auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7355
7353
australiano
DE
FR
08.11.2009
*
Bitte
Übersetzung
*
Danke
schön
*
Bitte
nicht
böse
sein
,
aber
wir
hätten
Moralische
bedenken
,
macht
ihr
es
für
uns
?
Ihr
seid
darin
geübt
und
wisst
wie
man
solche
Dinge
anstellt
.
Nein
nein
nein
sie
wäre
dann
4
-
5
Jahre
älter
(
ohne
Grund
auch
noch
).
20721145
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re: *
Bitte
Übersetzung
*
Danke
schön
*
Vorschlag
:
Per
piacere
non
essere
arrabbiato
ma
avremmo
dubbi
morali
,
lo
fate
voi
per
noi
?
Siete
eserciti
facendolo
e
sapete
come
affrontare
queste
cose
.
No
,
no
, no
poi
lei
avrebbe
4
-
5
anni
di
più
(
anche
senza
causa
).
20723629
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
08.11.2009
Brauche
bitte
mal
Hilfe
,
vielen
lieben
Dank
Du
bist
alles
in
meinem
Leben
=
Tu
che
sei
tutta
la
mia
vita
Du
bist
alles
für
mich
=
Tu
sei
tutto
per
me
20721079
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Brauche
bitte
mal
Hilfe
,
vielen
lieben
Dank
Buongiorno
Marialuisa
,
ich
würde
sagen
:
Tu
sei
tutta
la
mia
vita
.
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Prego...Der 2. Satz ist ok. Den hab ich gar nicht bemerkt....Salutiiii
08.11.2009 11:32:47
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Buongiorno anche a te Margittaaaaa... :) Grazie... saluti Marlis
08.11.2009 11:29:57
brillant
20721085
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Brauche
bitte
mal
Hilfe
,
vielen
lieben
Dank
Sorry
,
den
hab
ich
noch
schnell
nachgeschrieben
:)
20721094
Antworten ...
Marion39
DE
IT
08.11.2009
Bitte
übersetzen
...dankeschön
Guten
mogen
zusammen
,
Bitte
um
Hilfe
,
dankeschön
Ich
wollte
Deine
E
-
mails
nachschauen
,
kam
aber
nicht
rein
.
Hast
Du
vielleicht
das
Passwort
geändert
?
lg
Marion
20721037
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re:
Bitte
übersetzen
...dankeschön
Volevo
dare
un
'
occhiata
alle
tue
e
-
mail
,
ma
non
sono
riuscita
a
collegarmi
.
Hai
forse
cambiato
la
password
?
LG
rondine
.
DE
FR
NL
IT
Gern geschehen, LG
08.11.2009 13:08:01
richtig
Marion39
DE
IT
vielen Dank! Lg Marion
08.11.2009 12:23:04
brillant
20721120
Antworten ...
De Alejandro
08.11.2009
wer
übersetzt
bitte
?
danke
im
voraus
Hör
mal
ich
bin
bestens
über
die
Person
informiert
!
Ich
heiße
-
vanni
_
x3
z
.
b
und
meine
Schwester
geht
in
die
5a
und
hat
mit
der
Sache
nichts
zu
tun
oder
sollten
wir
genauso
handeln
wie
ihr
?
NEIN
wir
sind
keine
Schweine
!!!!!!!!
wie
?????
20720983
Antworten ...
australiano
DE
FR
07.11.2009
*
Bitte
Übersetzung
*
Danke
schön
*
Wenn
es
liebe
ist
,
dann
sollte
man
seinem
nächsten
auch
sein
Recht
zu
gestehen
,
und
ihm
nicht
über
dem
Mund
fahren
.
Denn
nur
aus
gegenseitigem
Respekt
und
Toleranz
,
kann
Zuneigung
entstehen
.
Einseitige
Liebe
hat
keine
Zukunft
!
20720278
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Ein
Versuch
...
...
nicht
ganz
wörtlich
,
weil
ich
für
"
über
den
Mund
fahren
"
keine
Entsprechung
gefunden
habe
.
Quando
si
tratta
di
amore
bisogna
concedere
all’altro
il
diritto
di
dire
la
sua
.
Solo
dal
rispetto
reciproco
e
dalla
tolleranza
può
nascere
l’affetto
.
Un
amore
non
corrisposto
non
ha
alcun
futuro
.
australiano
DE
FR
ist schon gut so,vielen lieben dank ;)
08.11.2009 07:39:44
brillant
20720508
Antworten ...
sabi018
.
07.11.2009
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
danke
im
vorraus
Man
muss
Lieben
lernen
ohne
zu
weinen
,
auch
wenn
dein
Herz
sagt
den
oder
keinen
20720008
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
danke
im
vorraus
Bisogna
imparare
ad
amare
senza
piangere
,
anche
se
il
tuo
cuore
dice
'
quello
e
nessun
altro
'.
20720095
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
07.11.2009
Brauche
bitte
mal
Hilfe
,
vielen
lieben
Dank
Reisenummer
=
il
numero
di
viaggio
Buchungsnummer
=
il
numero
di
prenotazione
Anreise
=
giorno
di
andata
Abreise
=
giorno
di
partenza
Doppelzimmer
=
la
camera
doppia
großes
Frühstück
=
la
colazione
grande
Das
kann
ich
nicht
übersetzen
,
bitte
um
Hilfe
..
dankeschön
-:)
Drucke
Dir
bitte
die
Buchungsbestätigung
aus
,
damit
Du
,
wenn
Du
da
bist
,
in
das
Zimmer
kannst
.
Ich
denke
,
ich
werde
zwischen
21
00
0
und
22
.00
Uhr
da
sein
.
20719616
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
ich
würde
so
sagen
...
Reisenummer
=
codice
viaggio
Buchungsnummer
=
il
numero
/
codice
di
prenotazione
Anreise
("
Ankunftstag
"
meinst
du
?) =
giorno
d’arrivo
Abreise
=
giorno
di
partenza
Doppelzimmer
=
la
camera
doppia
großes
Frühstück
=
grande
colazione
Mi
raccomando
,
stampa
la
conferma
della
prenotazione
perché
al
tuo
arrivo
tu
possa
entrare
in
camera
.
Io
penso
di
arrivare
fra
le
ore
21
00
0
e
le
22
.00.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Grüß Dich Fabio.. wir sind doch nicht verheiratet.. nimmt man das dann trotzdem? LG Marlis
07.11.2009 18:12:05
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nach meinen Wörterbüchern ist beides ok
07.11.2009 18:10:13
richtig
don chisciotte
.
.
DE
ZH
Doppelzimmer - camera matrimoniale...
07.11.2009 18:06:34
brillant
20719694
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
ich
würde
so
sagen
...
Vielen
Dank
Sabine
:)
Ja
Ankunftstag
.
Ist
die
Anreise
dann
bei
der
Übersetzung
nicht
gleich
zu
setzen
mit
Ankunftstag
?
LG
Marlisve
.
DE
IT
SE
Ah o.k., ja er kommt mit dem Zug, ich mit dem Flieger. Ich nehme Deine Übersetzung. Danke Sabine.. :) LG Marlis
07.11.2009 18:03:17
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nur um sicherzugehen.. Anreise kann ja auch in anderem Zusammenhang stehen z.B. Anreise mit dem Zug o.ä.
07.11.2009 17:54:20
brillant
20719762
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
Re:
ich
würde
so
sagen
...
Ich
kenn
das
camera
doppia
als
ein
Zimmer
mit
2
Einzelbetten
und
das camera
matrimoniale
als ein Zimmer mit
Doppelbett
.
(
das
Doppelbett
ist
einfach
il
matrimoniale
)
Ankunftstag
kenn
ich
als
giorno
dell
'
arrivo
bzw
. giorno
della
partenza
.
Oder
es
wird
einfach
nur
l
'
arrivo
und
la
partenza
verwendet
.
20720244
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X