Ciao Bärchen,
ich bin nicht sicher, ob die erste Hälfte des ersten Satzes so richtig "rüberkommt". Ein neues Leben kann ja immer anfangen; nur kann man sein eigenes nicht von vorn beginnen.
Vielleicht so:
Non si può ricominciare la propria vita, ma....
also ich interpretiere diesen Spruch anders als du ,ich versteh es so ....man kann nicht mehr von vorne beginnen,man kann nichts mehr daran ändern was einmal war,aber man hat jeden Tag die Gelegenheit von neu anzufangen bzw .sein Leben zu ändern.
Daher hab ich es so übersetzt.
Das verstehe ich ganz genauso ;)
In deinem Satz hat mir im Prinzip nur das "si" gefehlt. Jetzt steht da "Ein neues Leben kann nicht beginnen." Deshalb meinte ich, dass ständig irgendwo ein neues Leben anfängt...
LG
ciao sabri non trovo l'indirizzo e mail di tony puoi mandagli questo mess??... un certo alessandro caponnetto ha detto che ti conosce molto bene e vorrebbe ri sentirti... dice che vi siete conosciuti a quele fischer o qualcosa del genere e mi ha detto di lasciarti i suoi numeri di CASA xxxxxx e di CELULARE xxxxxxx. in piu mi ha lasciato due recapiti telematici xxxxxxxxxxxxxx
Ciao Sabri, ich finde die email-Adresse von Tony nicht, kannst du ihm diese Nachricht schicken?? ...Ein gewisser Alessandro Caponnetto hat gesagt, dass er dich sehr gut kennt und gern wieder von dir hören würde... er sagt, ihr hättet euch bei Quele Fischer oder ähnlich kennengelernt und er hat mich gebeten, dir seine Festnetznummer XXXXX und seine Handynummer YYYYYY zu geben. Außerdem hat er mir zwei Internetadressen hinterlassen ZZZZZZZ.
(Name ) brauchte noch einige dinge für die reise!
Ich habe keine lust mich großartig dazu zu äußern !
Nimm es bitte nicht persönlich aber ich bin etwas angepannt,wegen der ganzen Situation.
(Name) ancora aveva bisogno di alcune cose per il viaggio!
Non ho voglia di dire molto al riguardo!
Non fraintendermi, ma sono un po’ teso(a) vista tutta la situazione.