Ciao Bärchen,
ich bin nicht sicher, ob die erste Hälfte des ersten Satzes so richtig "rüberkommt". Ein neues Leben kann ja immer anfangen; nur kann man sein eigenes nicht von vorn beginnen.
Vielleicht so:
Non si può ricominciare la propria vita, ma....
also ich interpretiere diesen Spruch anders als du ,ich versteh es so ....man kann nicht mehr von vorne beginnen,man kann nichts mehr daran ändern was einmal war,aber man hat jeden Tag die Gelegenheit von neu anzufangen bzw .sein Leben zu ändern.
Daher hab ich es so übersetzt.
Das verstehe ich ganz genauso ;)
In deinem Satz hat mir im Prinzip nur das "si" gefehlt. Jetzt steht da "Ein neues Leben kann nicht beginnen." Deshalb meinte ich, dass ständig irgendwo ein neues Leben anfängt...
LG