danke trattino:-)könnte mir das auch noch jemand übersetzen??
ich habe dich nie gehasst...aber liebe und hass liegen sehr nahe beieinander....
ich frage mich nur warum wir es erst jetzt,nach fast 2 jahren,geschafft haben, kontakt aufzunehmen...
allora lui viene a fare il ricercatore chimico e visto la possibilatà nè approfitto e penso che rimango cn lui qualche settimana comunque ancora ci vuole del tempo ti spiego poi tutto con calma quando sarà il momento mi manchi anche tu molto......e ripetò sono felice di sentirti perchè pensavo mi odiassi...un bacione
Ich versteh es in etwa so:
Also kommt er, um als Chemieforscher/Chemiker zu arbeiten und angesichts dieser Möglichkeit nutze ich es jetzt aus und denke, dass ich einige Wochen mit ihm bleibe, jedoch braucht alles noch Zeit und ich erkläre Dir dann alles in Ruhe, wenn es soweit ist. Auch Du fehlst mir sehr.... und ich sag's nochmal, ich bin glücklich, von Dir zu hören, weil ich dachte, Du würdest mich hassen....ein dicker Kuss
ciao Peter,betty bene siamo in attesa,ogni giorno è buono,appena nasce te lo faciomo sapere,mi dispiace per tua mamma, purtroppo con il suo lavoro beveva troppo
Hallo Peter, Betty gut, wir sind in Erwartung, jeder Tag ist gut, sobald es geboren wird, lassen wir es dich wissen, es tut mir leid wegen deiner Mama, leider hat sie bei/wegen ihrer Arbeit zuviel getrunken
1. Mi sembra questo vino sia il migliore.
2. Pensa che sua moglie perda il treno.
3. Ti dico tutto a patto che tu non lo dicho a nessuno.
4. É la corsa piú interessanteche abbio visto mai.
5. So che sono di Bari. (wieso gehört hier nicht sia?, Im Buch steht, dass bei sapere congiuntivo gehört)
Mi sembra (che) questo vino sia il migliore.
Dieser Wein scheint mir der Beste zu sein.
Pensa che sua moglie perda il treno.
Er denkt, dass seine Frau den Zug verpasst.
Ti dico tutto a patto che tu non lo dica a nessuno.
Ich sage dir alles unter der Voraussetzung, dass du es niemandem (weiter-)sagst.
È la cosa più interessante che abbia mai visto.
Es ist die interessanteste Sache, die ich* je gesehen habe.
*weil das Personalpronomen fehlt, könnte es auch heißen „die er/sie je gesehen hat.
So che sono di Bari.
Ich weiß, dass sie aus Bari sind. (Wenn du es weißt, wird kein Congiuntivo verwendet… nur dann, wenn du es nicht weißt „non so se siano di Bari“.)
...versteck dich weiter hinter deiner gespielten Oberflächlichkeit! du bleibst ein großer Junge in später Pupertät! ...maßlos, unsensibel und schwanzgesteuert! deine niveaulosen Sprüche langweilen mich! gib endlich auf und such dir ein Spielzeug in der Nachwuchsliga!
nasconditi sempre dietro la tua falsa superficialità! Tu resterai und ragazzone in tarda pubertà!... Smisurato, insensibile e pensando solo al sesso*. le tue parole senza minimo livello culturale mi annoiano! Arrenditi e cercati und giocattolo in una lega infantile.
* gibt es so nicht im italienisch, übersetzt (guidato dal suo/tuo cazzo).