/
user_46365
31.07.2006 17:25:47
Wäre jemand so nett und könnte das übersetzen??
In esito a quanto chiesto tramite email, si comunica che questo Ufficio necessita ulteriori dati per poter evadere la pratica e, più precisamente
Distinti saluti
Op. di Amm.ne
...............................................
Vielen lieben Dank!
wollemaus
31.07.2006 18:11:21
➤
re: Wäre jemand so nett und könnte das übersetzen??
Als Ergebnis des per email Erbetenen wird mitgeteilt, dass dieses Büro weitere Daten benötigt, um den Vorgang erledigen zu können und präzisere (oder fehlt da was?)
Freundliche Grüße
31.07.2006 18:00:36
2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIHT HIN DIES Z
KÖNNTE MIR DAS EINER ÜBERSETZEN ???...ICH HABS SELBST VERSUCHT ICH BEKOMMS NICHT HIN..DANKEEEEE SCHONMAL...
Du sagst immer was Du denkst,
Und die Liebe, die Du schenkst,
Ist so zärtlich und so gut und so tief,
So wie Du, So, nur Du
Und wenn ich geh, dann geht nur ein Teil von mir,
Und gehst Du, bleibt Deine Wärme hier
Und wenn ich schlaf, dann schläft nur ein Teil von mir,
Und der andre träumt mit Dir
Und wenn ich geh, dann geht nur ein Teil von mir,
Und gehst Du, bleibt Deine Wärme hier
Und wenn ich schlaf, dann schläft nur ein Teil von mir,
Und der andre träumt mit Dir
Und wenn ich sterb, dann stirbt nur ein Teil von mir,
Und stirbst Du, bleibt Deine Liebe hier
Und wenn ich wein, dann weint nur ein Teil von mir,
Und der andre lacht mit Dir
wollemaus
31.07.2006 18:12:31
➤
re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIHT HIN DI
neuerdings werden die Songtexte hier gern als Gedichte klassifiziert ;-)))
mars
31.07.2006 18:15:13
➤➤
Re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIHT HI
buongiorno wollemaus.....ganz schön schlau, vero? ;)))
wollemaus
31.07.2006 18:17:05
➤➤➤
re: Re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIH
Ciao Margitta,
ist ja mal was anderes, ein deutsches Lied in italienisch zu übersetzen, aber vermutlich ist auch das verboten..
31.07.2006 18:25:19
➤➤
re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIHT HI
Echt sorry..wusst ich garnicht..ich bin auf eine seite gelandet wo steht das dass kleine freundschafts Gedichte sind!..wenn ich fragen darf von wem is denn der songtext?
wollemaus
31.07.2006 18:43:18
➤➤➤
re: re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIH
Man hat's zwar noch im Ohr, aber da musste ich jetzt auch erst Google bemühen: Peter Maffay!
31.07.2006 19:25:56
➤➤➤➤
re: re: re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS
asoo von Peter Maffay..kenn ich gra nicht..also darf man das auch nicht übersetzen???
user_48303
31.07.2006 18:03:36
Bitte um Übersetzung...DANKE
Danke ganz gut, ich bin noch im Büro! Und wie geht es Dir? Auch wenn ich mich wiederholen sollte: Du fehlst mir sehr mein Liebling!
--------------------------------------------------
Vielen Dank für Eure Hilfe, Ciao Dani
31.07.2006 18:10:24
➤
re: Bitte um Übersetzung...DANKE
Grazie, abbastanza bene. Sono ancora in ufficio! E come stai tu? Anche a rischio di ripetermi: mi manchi da morire, amore mio!
user_45486
31.07.2006 18:22:20
Bitte um Hilfe wenn Zeit ist:Hallo Oiero,heute morgen auf der Arbeit,habe ich deine kleine Prinzessin ganz fest in den Arm genommen,ihr ein Küßchen gegeben und ihr gesagt das es von Dir kommt.Ich soll Dir sagen,das Sie dich sehr vermisst, und die Tage zählt bis Sie wieder bei Dir sein kann.Ich hoffe deine Schmerzen sind vorbei ,und es geht Dir heute wieder besser.Meine Schmerzen jedoch werden nie vergehen,ich leide so unendlich.Warum mußte er mir so weh tun?Morgen habe ich meinen Scheidungstermin,und ich habe große Angst meinem Exmann zu treffen,aber auch das werde ich schaffen zu überstehen.Ich freue mich Dich im September zu sehen,bis dahin paß auf dich auf deine Freundin..........(Ich weiß es ist viel,aber vieleicht hat ja jemand Zeit und Lust das für mich zu übers.Vielen Dank dafür)
user_49489
31.07.2006 18:34:08
➤
Ciao Oiero,
questa mattina sul lavoro ho preso tra le braccia la tua piccola principessa, le ho dato un bacio dicendole che veniva da te. Ti devo dire che le manchi molto e che conta i giorni fino a quando potrà essere nuovamente da te. Spero che i tuoi dolori siano passati e che tu oggi stia meglio. I miei dolori invece non passeranno mai, sto male senza fine..Perchè lui mi ha fatto tanto male? Domani ho l'appuntamento per il divorzio , ho molta paura di incontrare il mio ex-marito, ma riuscirò a superare anche questa. Sono felice di poterti vedere a settembre, fino ad allora abbi cura di te, la tua amica...
user_45486
31.07.2006 20:35:00
➤➤
vielen lieben Dank an Dich Aries73:))))))))
user_48376
31.07.2006 18:26:22
Wäre wer so lieb mir diesen Satz zu übersetzen ? :)
War schön euch kennengelernt zu haben.
Daaaaanke!!
Amnesia
wollemaus
31.07.2006 18:41:02
➤
re: Wäre wer so lieb mir diesen Satz zu übersetzen ? :)
È stato bello conoscervi.
user_48376
31.07.2006 18:44:29
➤➤
re: re: Wäre wer so lieb mir diesen Satz zu übersetzen ? :)
DANKE!! wollemaus- gaaaaanz lieb von dir :))))
wolke29
31.07.2006 18:57:55
stimmt meine Übersetzung in etwa??
È l'esperienza di precedenti delusioni, è l'amara lezione della vita che accumula dentro il pensiero questi veleni congelanti.
Ogni inganno sofferto aumenta lo spessore della diffidenza, eleva le pareti refrattarie dell'incrudeltà e cinge intorno al cuore uno scafandro di solitudine...
Es ist die Erfahrung aus den vorigen Enttäuschungen, es ist die bittere Lektion des Lebens, welche sich in den Gedanken anhäuft und diese erstarrt.Jede Täuschung steigert die Stärke in diesem Misstrauen, erhöht/erhebt die unempfindlichen Wände die nicht grausam werden (???????)und umschließt das Herz mit einem Anzug von Einsamkeit...
cari saluti
user_49250
31.07.2006 19:26:47
➤
re: stimmt meine Übersetzung in etwa??
"Die Erfahrung aus den voran gegangenen Enttäuschungen und die bittere Lektion des Lebens sind es, die dieses eisige Gift in den Gedanken anhäufen. Jeder erlittene Betrug lässt das Misstrauen wachsen, erhöht diese uneinnehmbaren Wände der Grausamkeit und umschließt das Herz mit einem Ring aus Einsamkeit..."
Habe nicht wörtlich übersetzt, sondern versucht den Sinn und die Poesie bei zu behalten.
refrattario wörtl.: feuerfest, unempfíndlich
scafandro wörtl.: Tauchereranzug,Astronautenanzug
wolke29
31.07.2006 20:16:48
➤➤
re: re: stimmt meine Übersetzung in etwa??
Ich danke dir sehr!!!
nunja, ich bin noch sehr am Anfang und daher die wörtl. Übersetzung... ;-)))))
31.07.2006 19:21:39
Hilfe
Hi Leute,
ich habe einen sehr netten Italiener kennengelernt, wir flirten auch und er sagt mir immer das ich ihn verrückt machen würde und so ein zeug. Bisher hat er mich noch nicht nach meiner Telefonnummer gefragt. Kann mir jemand was auf italienisch schreiben, so das ich ihn noch mehr verrückt machen kann ohne das es billig rüberkommt?
Wäre echt super von euch.
danke
Solino
31.07.2006 20:09:11
➤
Benvenuto Claudi !!
Gib doch mal etwas mit Deinen eigenen Worten zum Übersetzen vor, "so daß es nicht billig rüberkommt...", dann wird Dir bestimmt jemand helfen.
Liebe Grüße
Solino