Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
31.07.2006 19:21:39
Hilfe
Hi Leute, ich habe einen sehr netten Italiener kennengelernt, wir flirten auch und er sagt mir immer das ich ihn verrückt machen würde und so ein zeug. Bisher hat er mich noch nicht nach meiner Telefonnummer gefragt. Kann mir jemand was auf italienisch schreiben, so das ich ihn noch mehr verrückt machen kann ohne das es billig rüberkommt? Wäre echt super von euch. danke
Antworten
Solino
31.07.2006 20:09:11
➤
Benvenuto Claudi !!
Gib doch mal etwas mit Deinen eigenen Worten zum Übersetzen vor, "so daß es nicht billig rüberkommt...", dann wird Dir bestimmt jemand helfen. Liebe Grüße Solino
Antworten
wolke29
31.07.2006 18:57:55
stimmt meine Übersetzung in etwa??
È l'esperienza di precedenti delusioni, è l'amara lezione della vita che accumula dentro il pensiero questi veleni congelanti. Ogni inganno sofferto aumenta lo spessore della diffidenza, eleva le pareti refrattarie dell'incrudeltà e cinge intorno al cuore uno scafandro di solitudine... Es ist die Erfahrung aus den vorigen Enttäuschungen, es ist die bittere Lektion des Lebens, welche sich in den Gedanken anhäuft und diese erstarrt.Jede Täuschung steigert die Stärke in diesem Misstrauen, erhöht/erhebt die unempfindlichen Wände die nicht grausam werden (???????)und umschließt das Herz mit einem Anzug von Einsamkeit... cari saluti
Antworten
user_49250
31.07.2006 19:26:47
➤
re: stimmt meine Übersetzung in etwa??
"Die Erfahrung aus den voran gegangenen Enttäuschungen und die bittere Lektion des Lebens sind es, die dieses eisige Gift in den Gedanken anhäufen. Jeder erlittene Betrug lässt das Misstrauen wachsen, erhöht diese uneinnehmbaren Wände der Grausamkeit und umschließt das Herz mit einem Ring aus Einsamkeit..." Habe nicht wörtlich übersetzt, sondern versucht den Sinn und die Poesie bei zu behalten. refrattario wörtl.: feuerfest, unempfíndlich scafandro wörtl.: Tauchereranzug,Astronautenanzug
Antworten
wolke29
31.07.2006 20:16:48
➤➤
re: re: stimmt meine Übersetzung in etwa??
Ich danke dir sehr!!! nunja, ich bin noch sehr am Anfang und daher die wörtl. Übersetzung... ;-)))))
Antworten
user_48376
31.07.2006 18:26:22
Wäre wer so lieb mir diesen Satz zu übersetzen ? :)
War schön euch kennengelernt zu haben. Daaaaanke!! Amnesia
Antworten
wollemaus
31.07.2006 18:41:02
➤
re: Wäre wer so lieb mir diesen Satz zu übersetzen ? :)
È stato bello conoscervi.
Antworten
user_48376
31.07.2006 18:44:29
➤➤
re: re: Wäre wer so lieb mir diesen Satz zu übersetzen ? :)
DANKE!! wollemaus- gaaaaanz lieb von dir :))))
Antworten
user_45486
31.07.2006 18:22:20
Bitte um Hilfe wenn Zeit ist:Hallo Oiero,heute morgen auf der Arbeit,habe ich deine kleine Prinzessin ganz fest in den Arm genommen,ihr ein Küßchen gegeben und ihr gesagt das es von Dir kommt.Ich soll Dir sagen,das Sie dich sehr vermisst, und die Tage zählt bis Sie wieder bei Dir sein kann.Ich hoffe deine Schmerzen sind vorbei ,und es geht Dir heute wieder besser.Meine Schmerzen jedoch werden nie vergehen,ich leide so unendlich.Warum mußte er mir so weh tun?Morgen habe ich meinen Scheidungstermin,und ich habe große Angst meinem Exmann zu treffen,aber auch das werde ich schaffen zu überstehen.Ich freue mich Dich im September zu sehen,bis dahin paß auf dich auf deine Freundin..........(Ich weiß es ist viel,aber vieleicht hat ja jemand Zeit und Lust das für mich zu übers.Vielen Dank dafür)
Antworten
user_49489
31.07.2006 18:34:08
➤
Ciao Oiero, questa mattina sul lavoro ho preso tra le braccia la tua piccola principessa, le ho dato un bacio dicendole che veniva da te. Ti devo dire che le manchi molto e che conta i giorni fino a quando potrà essere nuovamente da te. Spero che i tuoi dolori siano passati e che tu oggi stia meglio. I miei dolori invece non passeranno mai, sto male senza fine..Perchè lui mi ha fatto tanto male? Domani ho l'appuntamento per il divorzio , ho molta paura di incontrare il mio ex-marito, ma riuscirò a superare anche questa. Sono felice di poterti vedere a settembre, fino ad allora abbi cura di te, la tua amica...
Antworten
user_45486
31.07.2006 20:35:00
➤➤
vielen lieben Dank an Dich Aries73:))))))))
Antworten
user_48303
31.07.2006 18:03:36
Bitte um Übersetzung...DANKE
Danke ganz gut, ich bin noch im Büro! Und wie geht es Dir? Auch wenn ich mich wiederholen sollte: Du fehlst mir sehr mein Liebling! -------------------------------------------------- Vielen Dank für Eure Hilfe, Ciao Dani
Antworten
31.07.2006 18:10:24
➤
re: Bitte um Übersetzung...DANKE
Grazie, abbastanza bene. Sono ancora in ufficio! E come stai tu? Anche a rischio di ripetermi: mi manchi da morire, amore mio!
Antworten
31.07.2006 18:00:36
2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIHT HIN DIES Z
KÖNNTE MIR DAS EINER ÜBERSETZEN ???...ICH HABS SELBST VERSUCHT ICH BEKOMMS NICHT HIN..DANKEEEEE SCHONMAL... Du sagst immer was Du denkst, Und die Liebe, die Du schenkst, Ist so zärtlich und so gut und so tief, So wie Du, So, nur Du Und wenn ich geh, dann geht nur ein Teil von mir, Und gehst Du, bleibt Deine Wärme hier Und wenn ich schlaf, dann schläft nur ein Teil von mir, Und der andre träumt mit Dir Und wenn ich geh, dann geht nur ein Teil von mir, Und gehst Du, bleibt Deine Wärme hier Und wenn ich schlaf, dann schläft nur ein Teil von mir, Und der andre träumt mit Dir Und wenn ich sterb, dann stirbt nur ein Teil von mir, Und stirbst Du, bleibt Deine Liebe hier Und wenn ich wein, dann weint nur ein Teil von mir, Und der andre lacht mit Dir
Antworten
wollemaus
31.07.2006 18:12:31
➤
re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIHT HIN DI
neuerdings werden die Songtexte hier gern als Gedichte klassifiziert ;-)))
Antworten
31.07.2006 18:25:19
➤➤
re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIHT HI
Echt sorry..wusst ich garnicht..ich bin auf eine seite gelandet wo steht das dass kleine freundschafts Gedichte sind!..wenn ich fragen darf von wem is denn der songtext?
Antworten
wollemaus
31.07.2006 18:43:18
➤➤➤
re: re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIH
Man hat's zwar noch im Ohr, aber da musste ich jetzt auch erst Google bemühen: Peter Maffay!
Antworten
31.07.2006 19:25:56
➤➤➤➤
re: re: re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS
asoo von Peter Maffay..kenn ich gra nicht..also darf man das auch nicht übersetzen???
Antworten
mars
31.07.2006 18:15:13
➤➤
Re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIHT HI
buongiorno wollemaus.....ganz schön schlau, vero? ;)))
Antworten
wollemaus
31.07.2006 18:17:05
➤➤➤
re: Re: re: 2.GEDICHT....ICH BINS NOCHMAL:::ICH BEKOMMS NCIH
Ciao Margitta, ist ja mal was anderes, ein deutsches Lied in italienisch zu übersetzen, aber vermutlich ist auch das verboten..
Antworten
user_46365
31.07.2006 17:25:47
Wäre jemand so nett und könnte das übersetzen??
In esito a quanto chiesto tramite email, si comunica che questo Ufficio necessita ulteriori dati per poter evadere la pratica e, più precisamente Distinti saluti Op. di Amm.ne ............................................... Vielen lieben Dank!
Antworten
wollemaus
31.07.2006 18:11:21
➤
re: Wäre jemand so nett und könnte das übersetzen??
Als Ergebnis des per email Erbetenen wird mitgeteilt, dass dieses Büro weitere Daten benötigt, um den Vorgang erledigen zu können und präzisere (oder fehlt da was?) Freundliche Grüße
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X