/
24.05.2006 19:32:20
bitte übersetzen
pritschen, baggern, schmettern, annehmen im bezug auf volleyball
dankeschön
user_39704
24.05.2006 19:37:26
➤
re: bitte übersetzen
pritschen = palleggiare
baggern = respingere con un bagher
schmettern = fare uno smash
annehmen = ricevere
user_26724
24.05.2006 21:57:04
➤➤
re: re: bitte übersetzen
tutto giusto tranne
schmettern=schiacciare
gli smash si fanno nel tennis.
24.05.2006 19:22:39
was könnte das heißen ?
ich suche ziemlich vergeblich nach einer sinnvolen übersetzung einer sms (kommt von einem deutschen bekannten aus mailand): sono da vaccacione. ich vermute schon, daß das letzte wort irgendeinen tippfehler oder so enthält, oder einen ort, eine band oder so was bezeichnet. ???
user_39704
25.05.2006 08:07:53
➤
re: was könnte das heißen ?
Das einzige was mir bei dem Wort einfällt, ist
vaccinazione = Impfung
Also entweder hat er einen Schreibfehler gemacht und meinte "Ich bin bei der Impfung" oder es handelt sich um einen Eigennamen.
24.05.2006 19:20:55
Bitte um Übersetzung
Ich hoffe der Wind treibt dich wieder in meine Richtung.
Ich schätze mal, dass meine Übersetzung wahrscheinlich zum Lachen ist (Spero il vento te conduce nel mio direzione ancora)
:-))
wollemaus
24.05.2006 19:28:34
➤
re: Bitte um Übersetzung
Spero che il vento ti porti di nuovo verso di me.
24.05.2006 21:10:10
➤➤
re: re: Bitte um Übersetzung
Da ich eher in der französischen Sprache beheimatet bin: Merci beaucoup, wollemaus!!
24.05.2006 18:57:16
bitte übersetzten
ein wenig skeptisch
sono un po`scettico..bleibt die endung gleich,egal ob
m.oder w. oder heisst es scettica?
wollemaus
24.05.2006 19:18:41
➤
re: bitte übersetzten
weibl. endet es mit"a"!
24.05.2006 18:41:42
könnt ihr noch das übersetzen danke schön
sono cosi felice che siete il mio amico, li ringrazio per gli sms piacevoli,io sono inoltre felice che siete esistete prego lo denominate dopo che il lavoro io
25.05.2006 09:24:03
➤
re: könnt ihr noch das übersetzen danke schön...
hmmmm..wortwoertlich...(fehlerhaft und ein bisschen verdreht geschrieben)
Ich bin so gluecklich dass Sie mein Freund sind,ich danke Ihnen fuer die netten sms, ich bin auch noch gluecklich weil es Sie gibt bitte es (ihn) zu benennen nachdem die Arbeit ich
24.05.2006 18:18:39
Bitte übersetzen :)
Hi,
könnt ihr mir bitte folgenden Satz übersetzen:
Iß eine große Pizza für mich.
Ich würde es allein von den Worten her so übersetzen:
Manga una grande pizza per me.
Aber ob das so richtig ist!?
24.05.2006 19:08:11
➤
re: Bitte übersetzen :)
mangi una pizza per me (glaub ich..)
24.05.2006 19:09:50
➤➤
re: re: Bitte übersetzen :)
ohh sorry,habe die richtige übers.nicht gesehen und
schon wieder was dazugelernt:-)
24.05.2006 19:17:39
➤➤➤
re: re: re: Bitte übersetzen :)
Supi!
Vielen Dank ihr drei!
maluse
24.05.2006 18:27:14
➤
re: Bitte übersetzen :)
Fast: man schreibt "mangia
wollemaus
24.05.2006 18:23:19
➤
re: Bitte übersetzen :)
Mangia...
24.05.2006 17:54:51
bitte übersetzten
unsicher bin ich nicht,dass kann ich mir in meinem beruf gar nicht leisten,aber vielleicht manchmal etwas misstrauisch..
danke
wollemaus
24.05.2006 18:20:11
➤
re: bitte übersetzten
Non sono insicura, non posso affatto permettermelo nel mio lavoro, ma forse sono a volte un po’ diffidente