/
bitte übersetzten
unsicher bin ich nicht,dass kann ich mir in meinem beruf gar nicht leisten,aber vielleicht manchmal etwas misstrauisch.. danke
re: bitte übersetzten
Non sono insicura, non posso affatto permettermelo nel mio lavoro, ma forse sono a volte un po’ diffidente
Bitte übersetzen :)
Hi, könnt ihr mir bitte folgenden Satz übersetzen: Iß eine große Pizza für mich. Ich würde es allein von den Worten her so übersetzen: Manga una grande pizza per me. Aber ob das so richtig ist!?
re: Bitte übersetzen :)
Mangia...
re: Bitte übersetzen :)
Fast: man schreibt "mangia
re: Bitte übersetzen :)
mangi una pizza per me (glaub ich..)
➤➤
re: re: Bitte übersetzen :)
ohh sorry,habe die richtige übers.nicht gesehen und schon wieder was dazugelernt:-)
➤➤➤
re: re: re: Bitte übersetzen :)
Supi! Vielen Dank ihr drei!
könnt ihr noch das übersetzen danke schön
sono cosi felice che siete il mio amico, li ringrazio per gli sms piacevoli,io sono inoltre felice che siete esistete prego lo denominate dopo che il lavoro io
re: könnt ihr noch das übersetzen danke schön...
hmmmm..wortwoertlich...(fehlerhaft und ein bisschen verdreht geschrieben) Ich bin so gluecklich dass Sie mein Freund sind,ich danke Ihnen fuer die netten sms, ich bin auch noch gluecklich weil es Sie gibt bitte es (ihn) zu benennen nachdem die Arbeit ich
bitte übersetzten
ein wenig skeptisch sono un po`scettico..bleibt die endung gleich,egal ob m.oder w. oder heisst es scettica?
re: bitte übersetzten
weibl. endet es mit"a"!
Bitte um Übersetzung
Ich hoffe der Wind treibt dich wieder in meine Richtung. Ich schätze mal, dass meine Übersetzung wahrscheinlich zum Lachen ist (Spero il vento te conduce nel mio direzione ancora) :-))
re: Bitte um Übersetzung
Spero che il vento ti porti di nuovo verso di me.
➤➤
re: re: Bitte um Übersetzung
Da ich eher in der französischen Sprache beheimatet bin: Merci beaucoup, wollemaus!!
was könnte das heißen ?
ich suche ziemlich vergeblich nach einer sinnvolen übersetzung einer sms (kommt von einem deutschen bekannten aus mailand): sono da vaccacione. ich vermute schon, daß das letzte wort irgendeinen tippfehler oder so enthält, oder einen ort, eine band oder so was bezeichnet. ???
re: was könnte das heißen ?
Das einzige was mir bei dem Wort einfällt, ist vaccinazione = Impfung Also entweder hat er einen Schreibfehler gemacht und meinte "Ich bin bei der Impfung" oder es handelt sich um einen Eigennamen.
bitte übersetzen
pritschen, baggern, schmettern, annehmen im bezug auf volleyball dankeschön
re: bitte übersetzen
pritschen = palleggiare baggern = respingere con un bagher schmettern = fare uno smash annehmen = ricevere
➤➤
re: re: bitte übersetzen
tutto giusto tranne schmettern=schiacciare gli smash si fanno nel tennis.