..sehr ungewöhnlich, die Reihenfolge...
Aber ich habe endlich mal eine Seite gefunden, auf der auch etwas in Italienisch stand, denn die Bankbegriffe sind ja nicht so einfach wörtlich zu übersetzen....
Es wäre ja schön, wenn es dir helfen würde... :)))
Ich verstehe zwar alle Wörter, kann dem aber nicht soviel Sinn entnehmen, speziell der zweite Teil ist mir unverständlich:
Acquisto o vendita di un prodotto derivato al fine di limitare i rischi assunti con altre posizioni aperte di segno opposto o con l'effettiva detenzione del titolo contrattata.
"Kauf oder Verkauf eines Folgeproduktes mit der Absicht, die mit anderen offenen Positionen gegensätzlichen Merkmals oder dem tatsächlichen Besitz des ausgehandelten Rechtsanspruches übernommenen Risiken zu begrenzen."
Mit den "anderen offenen Positionen gegensätzlichen Merkmals" bin ich nicht so ganz glücklich. Kannst du was damit anfangen? Mehr war für mich nicht rauszuholen ohne den Zusammenhang zu kennen.
hallo, ich möchte gern in italien arbeiten. mein italienisch ist aber sehr mickrig. kennt ihr adressen wo ich mich hin wenden könnte, oder hab ihr erfahrung mit arbeiten in italien.
freue mich über infos!
Versuch einmal dich direkt bei grossen Firmen zu berwerben, die auch Kontakte nach Deutschland haben. Wenn Du mit Deinen Fachkenntnissen fuer eine italienische Firma interessant bist, sind auch die mickrigen Italienisch-Kenntnisse kein Hindernis.
Ich habe hier auch mit Urlaubssitalienisch (pane, pizza, birra, quanto costa? e grazie) angefangen ;-)
Einiges zum Thema arbeiten in Italien findest Du im Treffpunkt vom Italien-Forum, Sam45 hatte da einige Anfragen gestartet. http://www.italien-markt.de/forum/default1.asp
Hallo Ihr Lieben....
Kann mir jemand sagen, ob und wo ich kostenlos Lieder von "Gemelli diversi" downloaden kann oder ob mir jemand welche schicken könnte????? Wäre unheimlich lieb von Euch. Ich liebe diese Gruppe, habe jedoch bislang erst ein Lied "Sola" ;-)
Ho un solo desidero vedere te amore mio sono passati pochi giorni e gia mi sembra passata una vita senza di te la vita sa di fumo e di malinconia ti amo non smettero mai di ripeterlo
Ich habe nur einen Wunsch; Dich zu sehen! Es sind wenige Tage vergangen und schon schheint mir ein ganzes Leben ohne Dich vergangen zu sein. Das Leben schmeckt nach Rauch und Schwermut. Ich liebe Dich, ich werde nie aufhoeren dies zu wiederholen.
...wer kann mir helfen bei der Übersetzung ins Italienische??? MOLTO GRAZIE ! ! !
Ich denke sehr oft an unsere 2 Tage und frage mich: habe ich es nur geträunt?es war schöner als jedes Märchen.Mein Leben ergibt wieder einen Sinn und mein Warten auf einen Engel hat ein Ende.Der liebe Gott hat mir dich geschickt und ich bin bereit für dich unglaubliche Dinge zu tun.Ich, der Verstandsmensch habe komplett mein Verstand ausgeschaltet und fühle nur noch meine Liebe und Sehnsucht zu dir.
Penso spesso ai due giorni passati insieme e mi chiedo: ne ho solo sognato? Erano più belli che una fiaba. Adesso la mia vita ha un nuovo senso e non devo più aspettare il mio angelo. Il buon Dio ti ha mandato e sono disposta a fare delle cose incredibili per te. Io, la persona concreta, ho completamente spento il mio ingegno e non sento nient'altro che il mio amore per te e il mio desiderio di te.