Hi Ines! Bitte hilf mir beim übersetzen.
Hvala, Hvala!
hallo....!
Siehst du eigentlich irgendwann ....? bitte sag ihm einen schönen gruß von mir. (ich war mal mit ihm zusammen) ps: ganz schöne grüße von mener mama an deine mama!
kiss bye
Hi Alice,
hier die Übersetzung:
"Bok ...!
Dali ces nekda vidjeti ...? Molim te pozdravi ga od mene (ja sam bilo jednom s njim zajedno) ps. moja mama salje tvojoj mami puno pozdrava! kiss bye"
---
LG
Inès
Das hätt' ich fast vergessen.....für die vielen Übersetzungen von DIR...hab' ich jetzt mal eine Klitzekleinigkeit auf den Weg zu dir geschickt...und ich hoffe, es kommt gut bei dir an :-)
Nur ein kleines Dankeschön für deine Mühe und deine Geschenke, die so glücklich machen :-))))
Bis bald mal wieder
mali zec
DU bist echt verrückt!!!
Das ist echt nicht nötig! Sobald es ankommt,w erde ich mich natürlich melden...
Lieben Dank, fühl Dich ganz herzlich gedrückt
Inès
Bok Ines, ich schau so nach draussen und heute ist es mal wieder so richtig ungemütlich, deshalb hab' ich mir gedacht, wäre es mal wieder an der Zeit, meiner Lieblingsübersetzerin ganz viel Sonne und ein grosses Lächeln zu schenken, damit es ganz schnell kuschlig warm wird und du strahlst :o) Ich hoffe, dir geht es gut und du hast die Woche bisher gut verbracht.Ich hab' wieder etwas zu übersetzen, aber ich trau mich gar nicht, es dir zu schicken, denn es ist schon wieder sehr viel.....vielleicht warte ich damit auch noch bis nächste Woche, wenn du ausgeruht aus dem Wochenende kommst ;-)...bis dahin alles Liebe für dich und viele Grüsse von der Wolke 7....fühl dich herzlich umarmt
Lieber Mali Zec,
tausend Dank für all die Grüsse! mach Dir keinen Kopf, schick mir einfach alles... ich bin zwar ab Freitag auf Geschäftsreise, aber wenn Du mir Deinen Übersetzungswunsch auf Imesin (at) aol.com schickst, dann werd ich Dir alles von New York aus bearbeiten ... busserl
Inès
"Ich liebe dich" sollte nicht am Beginn der Beziehung und
als Ausdruck der Erwartungen und Wünsche gesagt werden.
Erst wenn man so miteinander umgegangen ist, dass man weiß,
ob man einander das Leben sinnvoller macht, ob sich die
Liebe als eine Produktion erweist und jeder weniger wäre
ohne den anderen – dann sollte man sagen: "Ich liebe dich."
Hi Shaan,
hier Deine Übersetzung:
"Volim te" nebih trebalo biti izreceno na pocetku veze kao izraz iscekivanja i zelja. Tek kad se jedno prema drugom tako ponasa, da se zna da to zivot cini boljim, dali se ljubav prekaze kao produkcija i svaki bio manji bez drugog - onda bih se trebalo reci: "volim te".
---
Lg
Inès
Hi Tina,
sorry, muss wohl Deinen Beitrag übersprungen haben... war wirklich keine Absicht!
Also, ich werde Dir mal ein paar Beispiele nennen:
Jesi li gladan/gladna (m/f)? = Bist Du hungrig?
Jeli hoces nesto jesti? = Willst Du etwas essen
Jesi li upoznala Tinu? = Hast Du Tina kennengelernt?
Jeli hoces upoznati Tinu? = Willst Du tina kennenlernen?
Jesi li bio/bila kod kuce? = Warst Du zu Hause?
Jeli hoces ici kuci? = Willst Du nach Hause gehen?
Also, die Bedeutungen sind somit sehr, sehr unterschiedlich, ledier kann ich Dir aber keine "einfache" REgel dafür aufschreiben...
Hoffe aber, dass ich Dir trotzdem helfen konnte. Falls Du noch Fragen hast, melde Dich, ok?
---
Lg
Inès