neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Grammatik
Hallo liebes Forum,

ich wollte nur mal fragen, ob meine Auflistung unten stimmt.

Vielen Dank

sa sobom --> mit sich selbst
sa mnom --> mit mir
sa tobom --> mit dir
sa njim --> mit ihm
sa njom --> mit ihr
sa njima --> mit ihnen
17768250
ist richtig, aber....

s tobom/njim/njom/njima
17768268
Hi Morena,
wollte mir das jetzt mal für mich selbst abschreiben, aber ich steig bei deiner Verbesserung grad gar nicht durch?!...
17768388
mit heisst S bzw. SA

es ist immer S ausser:

- wenn das wort mit s, z, š, ž anfängt (sa ženom)
- wenn das wort mit einem konsonant anfängt auf den s, z, š, ž folgt (sa psom)
- sa mnom
17768469
re: s bzw. sa
u mojoj knjizi (pravopis) piše
- ispred suglasni
17768537
re: re: s bzw. sa
hm, nisam siguran, moze biti da si u pravu.... da razmislim.... postoji li neka rijec koja pocinje suglasnikom, a drugo slovo je ž.......? bž.... cž .... džep!
sa džepom! s džepom je tesko izgovoriti, oder....???

JA NEMAM PRAVOPIS!!!!! HOCU PRAVOPIS!!!!
17768560
re: re: re: s bzw. sa
to je sasvim nova knjiga (2006) i valjda nisu profulali, kaj ne
17768592
re: re: re: re: s bzw. sa
sve rijeci s/sa dž su upitne dakle.... dž je ustvari jedno slovo s dva znaka.... zbilja nisam sigurna sto je ispravno.
pitati cu sestricnu, ona je profesorica hrvatskog i knjizevnosti, pa ce valjda znati!
17768631
dž se ali izgovara ko đ i onda valjda ne vrijedi to pravilo,
vidis da nemam pojma :)))
17768649
meko đ i tvrdo dž su dva para postola! :-)))
17768664
znala sam da palis na to :))))))))))))))
17768676
moram se paliti! :-))))
đigerica, đep, đungla...... jezim se na to! :-))))
17768688
:))))))))))))))))) a ja ne cujem razliku,
kak se kaze "grober Klotz" ;)))
17768699
grubijan
17768707
re: džon vejn ili đon vejn :-))))))
joj, kaj bih sad zeljela cuti jedan glas is "off" da mi objasni razliku, da mi tiho sapne meko đ i ostro kaze tvrdo dž
17768720
re: re: džon vejn ili đon vejn :-))))))
s koncem i s kolcem.....?

:-))))))))))
17768749
re: re: s bzw. sa
a sta je rzanje?!?
17768593
re: re: re: s bzw. sa
wiehern
17768598
re: re: re: re: s bzw. sa
aha, konj znaci rza... ili sa ž....?
17768602
rzanje = Wiehern, Gewieher
rzati = wiehern

ni ja nisam znala od prve i morala sam pogledat u rjecnik
i onu tvoju dotu (oprema, miraz) sam morala jucer potrazit u rjecniku
17768616
re: sa z
dota je regionalni izraz.... :-)))

to rzanje mi je nepoznato! da me je netko upitao kako se konj oglasava ne bih znala!
17768656
wiehern = rzati, njištati; vrištati / er wieherte vor Lachen - vrištao je od smijeha
17768665
smije se kao konj! :-)))
vristati je schreien
vrisak je schrei

posljednji vrisak - der letzte schrei
17768675
re: s bzw. sa
po tome bi išlo
s džigericom :)))
17768582
 
verliebt...
Hallo,
habe mich in einen Kroaten verliebt und er schreibt unter seine SMS "pusmin te". Leider kann ich dafür nirgendwo eine Übersetzung finden. Kann mir jemand helfen ?
17767856
Re: verliebt...
hi bine,

lach...pusmin habe ich noch nicht gehört...also ich kenne pusa: kuss

oder : ljubim te - ich küsse dich

aber pusim habe ich noch nicht gehört...aber es wird was liebes sein, was er dir damit sagt...vielleicht schauen die anderen übersetzer nochmal drüber..

lg :-))
17767951
re: verliebt...
ist kein kroatisch....
17768160
 
hallo! Wir fahrn bald mit der Family in den Urlaub und müssten da noch was klären. Kann irgedjemand diesen Text ins kroatische zaubern? Wär superlieb! Muss jetzt nicht unbedingt so wortwörtlich sein, aber ungefähr den Sinn beibehalten. P.S.: Rechtschreibfehler sind Absicht und dienen der allgemeinen Belustigung. =)

"Betrifft:Betten
Da wir eine großgewachsene Familie sind (Vater 192cm groß), wollten wir anfragen ob die Betten, da sie ein zudem Fußteil haben, lang genug sind (vor allem das Doppelbett). Wir würden uns über eine Antwort freuen."
17767777
kreveti
posto su u nasoj obitelji svi visoki (otac 192 cm), zeljeli bismo znati jesli li kreveti dovoljno dugi (prije svega dupli krevet). jako se veselimo vasem odgovoru.
17768170
dankeschön!
17768318
re: re: re: büdde, büdde übersetzen!!! Danngeschöhhhn!!!
bitte sehr!

hab gerade 'nen tippfehler endeckt: ... znati JESU li kreveti....
17768556
 
ich fühle mich irgendwie nur leer.
DANKE! lg
17767744
ja osijecam mi irgendwie(nekako?) prazno!

vielleicht schaut noch jemand drüber..

lg chayenne
17767811
osjecam se nekako prazno
17768161
 
Cao svima. potrebna mi je pomoc: ovako Imam jedan tekst za koji mi treba prevod na nemackom, zato sto sam neznam sta ta rec znaci..
Ovako: "..koja imaju brusene rubove.....skuplja od pjescanih ogledala..." Also, das was unter Anführungszeichen steht auf Deutsch übersetzen.. hvala unapred..pozdrav dejan
17767395
... die geschliffene kanten haben
... teurer als die sandspiegel
17767417
puno hvala..
17767449
molim lijepo
17767477
 
hallo haben probleme .autos sind in slowenien an der grenze. spedition hat falsche papiere oder autos aufgeladen in frankfurt .rufe dich morgen früh um 10 uhr an .versuche das heute noch in den griff zu bekommen mit frankfurt und slowenien
17767361
Halo, imamo probleme. Automobili su na slovena
17767424
ok, das zweite ist auf serbisch, nimm das erste. mfg. dejan
17767453
bog, imamo problema. auta su u sloveniji na granici. spedicija ima pogresne papire ili su utovarili pogresna auta u frankfurtu. nazvati cu te sutra rano u 10. pokusati cu to s frankfurtom i slovenijom danas dovesti u red.
17767434
vielen dank
17767499
 
Liebe Familie in Slowenien,
wir schicken Euch aus Berlin die allerbesten Wünsche und die ungewöhnlichste Schokolade.
Die eine Schokolade ist mit rosa Pfeffer und die andere mit indischen Gewürzen.
Lasst sie Euch langsam auf der Zunge zergehen. Wir hoffen, Sie schmeckt Euch.

Wir wünschen Euch alles Gute, viel Freude und vor allem Gesundheit.

Bis bald hoffentlich.



**** DANKE *****
17767218
draga obitelji u sloveniji
saljemo vam iz berlina najljepse zelje i najneobicniju cokoladu.
jedna cokolada je s rozim paprom, a druga s indijskim zacinima.
neka vam se lagano tope na jeziku/u ustima. nadamo se da ce vam biti ukusne.
zelimo vam svako dobro, puno veselja i prije svega zdravlje.
nadamo se skorom vidjenju.
17767251
 
Seite:  1806     1804