Was heißt "Ich brauche mehr Bilder" auf Französisch? Mein Französisch ist so eingerostet... Kann mich gar nicht mehr richtig unterhalten mit meinen französischen Kollegen/innen
Hallo Stephanie!
G-u-K-Schreibung gibt es im Deutschen! Man kann sie auch straflos anwenden!
Zum Text:
Es sollte heißen: Lève ton regard (dann ohne Komma der Rest).
Ich kann aber nicht beurteilen, ob ein Muttersprachler evtl. stilistisch noch etwas zu verbessern hätte.
Ciao, Tamy.
Die "man"-Form gibt es ja im Französischen auch, dort benutzt man "on". Ansonsten würde ich mich freuen, wenn du weniger Dialekt und mehr Großbuchstaben verwenden würdest.
LG
« En principe c'est un secret. Mais pour ce qui concerne la plaquette de contrôle (TÜV) pour la Passat, c'est une affaire réglée! Je ne révèle plus rien. »
Hallo rumii!
"Im Voraus" ein kleiner Hinweis: das schreibt sich korrekterweise "im Voraus"...
(Jetzt fällt mir allerdings ein, du hast ja keine Großbuchstaben... hm,... ratlos... oder hast du doch welche??).
Okay, zu deiner Frage:
comme tout être humain = wie jedes menschliches Wesen
Eine Frage noch: welcher Art sind deine Französisch-Kenntnisse? Etwas? Fortgeschrittener?
Erst mal vielen Dank für die schnelle Antwort:)
Also was meine Französisch Kenntnisse betrifft bin ich eher fortgeschrittener... nur der Text, den wir zur Übung für das Abitur bekommen haben ist ziemlich schwer.. daher auch die vielen Fragen^^
(Ja, ich habe Großbuchstaben, die ich allerdings kaum verwende;) )
hallo brauch mal wieder hilfe bei der übersetzung^^
also der satz heisst:
loin de me faire plaisir, ca m'agacait un peu tant les compliments me paraissaient exageres.
hallo brauche dringend hilfe bei der übersetzung dieses satzes:
jamais je n'aurais pu imaginer que ce texte connaitrait tant de succes ni qu'il ferait le tour du monde.
heisst das soviel wie: nie hätte ich mir vorstellen können, dass dieser text so viel erfolg bekommen würde ... und weiter weiss icb nicht:/
Hallo rumii!
Bis auf deinen Verzicht (tz, tz, tz) auf die z.T. notwendige Großschreibung, hast du gute Arbeit geleistet!
Der Satz geht so weiter:
"..., noch, dass er die Welt umrunden würde." (> faire le tour du monde)
Ciao, Tamy.