neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Guten Tag ich habe die Bestellung erhalten. Leider kann ich mit den Angaben die sie mir gegeben haben keine Ueberweisung machen. Ich benötige die genaue Adresse der Bank ( Strasse) und des Begünstigten dazu noch die IBAN und BIC (SWIFT) Nummer. Danke für ihre Verständnis. Freundliche Grüsse
21825568
Hallo Miblum!
Mach doch beim nächsten Mal einen eigenen Übersetzungsversuch, hm?

Hello,
I have received the order. Unfortunately, the information that you gave me, is not sufficient for a transfer.
I need the exact address of the Bank (street) and the beneficiary, plus the IBAN and BIC (SWIFT) number. - Thank you for your understanding.
Kind regards,

Ciao, Tamy.
21825569
Herzlichen Danke Tamy:-) ich sprechen nur englisch, schreiben kann ich nicht- :-((
21825572
Re: Danke: ...

Naja, vielleicht wächst ja die Lust, es auch schriftlich zu lernen?? (:-))
21825573
 
Gerne möchte ich im Herbst mit … auf die Europa Tour gehen. Da ich vor der Tour nicht nach Indien kommen kann, weiss ich nicht wie ich mich für die Tour anmelden kann. In Indien habe ich schon verschiedene Touren gemacht. Bei meinem letzten Aufenthalt im ….hat man mir gesagt, dass es möglich ist einen Platz im Staff für Europa Tour zu bekommen. Da ich keine direkten Kontakt Adresse habe, hoffe ich du kannst mein Anliegen weiter leiten oder mir mitteilen wo ich mich melden kann.

Liebe Grüsse

21825528

Heute sind nur Kobolde im Angebot und keine Feen, wie es scheint...

क्या तुम भारत नहीं जाना चाहते हो?
Kyā tuma bhārata nahīṁ jānā cāhatē hō? *

I would like to join the European tour with … in autumn. Because I can't go to India before the tour, I don't know how I can sign up for the tour. In India I already have done several tours. During my last stay I was told that it is possible to obtain a place in the staff for the European tour. I have no direct contact address, so I hope you can pass on my request or tell me where I can sign up.

Greetings, ...

Ciao, Tamy.

* Hast du's verstanden?
¿uǝɹɥɐɟ uǝıpuı ɥɔɐu ʇɥɔıu np ʇsǝʇɥɔǝoɯ


21825530
Eine alte Weisheit sagt (oder ist es von mir) wenn du nach Feen rufst kommen auch Kobolde und ...;-) mille grazie tamy du bist eine grosse Hilfe
  21825532
Danke für die Lösung, hätte es nicht verstanden. Möchtest du nicht nach Indien fahren? :-) mhmhm
21825533
 
The organization actively fosters a culture in which safety related behaviour and expectations are openly discussed.

Hierbei muss der Selbstversuch leider unterbleiben, weil ich den Satz überhaupt nicht verstehe. Sorry bitte.

Bitte komplett ins Deutsche bringen.
Gruß
Elmas
21825462
Die Organisation fördert (aktiv) eine (Unternehmens-)Kultur, in der sicherheitsbezogene Verhaltensweisen und Erwartungen offen diskutiert werden.
21825464
Danke Tamy
Gruß
Elmas
  21825511
 
Safe Behavior Program = Programm für sicheres Verhalten ?? (Fällt jemandem vielleicht etwas Besseres hiefür ein bitte?)

Maturity Matrix = ???

Implementation Requirements to achieve = Umsetzungsanforderungen?? ((Fällt jemandem vielleicht etwas Besseres hiefür ein bitte?)

Vielen danke schon mal,
Elmas

21825461

Hallo Elmas,

Safe Behavior Program = Programm für das Sicherheitsverhalten
Maturity Matrix > Das ist ohne Kontext unklar. Evtl. ist damit die Matrix hinsichtlich des Grades der Zielerreichung gemeint. (Also z.B. Punkt A: 70%, Punkt B: 40% etc.)
Implementation Requirements to achieve = zu erreichende Implementierungsanforderungen.

Ciao, Tamy.
21825463
Danke Tamy
Gruß
Elmas
21825510
 
Guten Tag
Gerne möchte ich ihnen eine Rückmeldung geben. Aus meiner Sicht wäre es eine Sinnvolle Möglichkeit den Artikel zum herunterlanden anzubieten, da die Versandkosten sehr hoch sind und in keinem Verhältnis zum Produkt steht. Wie ich ihnen schon mitgeteilt habe bräuchte ich die genauen Angaben von ihrer Bank damit ich eine Überweisung via ebanking machen kann. (Nicht via Kreditkarte)
Danke für ihr Verständnis.

Freundliche Grüsse

21825365

Here we go...

Hello,
I would like to give you some feedback. In my opinion, it would be a useful to offer the item for download, because the costs for packaging and postage are very high and disproportionate to the product.
As I have already told you, I need the exact information about your bank account, so that I can make a transfer via e-banking (and not via credit card).
Thank you for your understanding.
With best regards,

Ciao, Tamy.
21825383
Herzlichen Dank liebe Tamy für deine Uebersetzung! :-) Wünsche dir einen schönen Tag!
  21825395
Korrektur
Here we go...

Hello,
I would like to give you some feedback. In my opinion, it would be useful to offer the item for download, because the costs for packaging and postage are very high and disproportionate to the product.
As I have already told you, I need the exact information about your bank account, so that I can make a transfer via e-banking (and not via credit card).
Thank you for your understanding.
With best regards,

Ciao, Tamy.
21825402
 
Moin,
kann bitte jemand über meinen Satz schauen und sagen, ob er richtig ist. Danke!

She ran down the stairs and almost knocked a very tall man over, who was dressed well as always; a jacket over a white shirt, black trousers and shining shoes.
21825015
Re: Moin,

Moin zurück...

Ich würde auf jeden Fall zwei Sätze aus diesem Bandwurm machen und das 'over' vorziehen.
Also:
She ran down the stairs and almost knocked over a very tall man. He was dressed well as USUAL; WITH a jacket over a white shirt, black trousers and shining shoes.

Ciao, Tamy.
21825016
Re: Moin,
Ja, manchmal schreibt man so vor sich hin und die Sätze willen einfach kein Ende nehmen :)
Ganz lieben Dank!
  21825019
Re: Moin,
alternativer Vorschlag:

She was running down the stairs and almost knocked over a very tall man. As always, he was well dressed in a jacket over a white shirt and black trousers completed by shining shoes.
21825023
 
Hi Leute, ich bin neu hier und wollte einmal fragen, ob vielleicht jemand Lust hat,
sich einmal meinen Cartoon hier auf Youtube anzusehen:

https://www.youtube.com/watch?v=V25ClF9kheE

..dort habe ich englische Untertitel erstellt (auf das Zahnrad klicken und dann bei Untertitel "Englisch" auswählen) und wollte fragen, ob diese so korrekt sind, auch bezogen auf die Umgangssprache, mit der ich leider nicht allzu viel Erfahrung habe.
Ich habe nämlich vor, mein Video auch noch in englischer Synchronisation anzubieten; doch dafür ist es unerlässlich, dass keinerlei Fehler oder seltsam anmutende Formulierungen darin auftauchen.

Es wäre eine super Sache, wenn vielleicht jemand noch einmal drüber schauen könnte! ;)

Liebe Grüße und vielen, vielen Dank im Voraus,
GeorgeJohnson
21824998
 
Seite:  1954     1952