neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
agapo ton plision sou


das soll angeblich so ne art Rede, bekannter spruch sein?
EVtl ursprung, begründung??



vielen lieben dank
17741133
Ich denke das bedeutet: deinen Nächsten lieben, bzw. ich liebe deinen Nächsten
17741206
 
Guten Morgen an alle...

was bedeutet:SE trabikasane kai sena?

könnte mir das jemand übersetzen?

wünsch euch allen noch ein schönen tag
17741028
morgen!

also das bedeutet : Haben sie dich auch (rein)gezogen?

biddeschön! :)
17741079
Danke Danke für die übersetzung : )


wünsch dir noch ein schönen tag
17741093
 
και η μεταφ
17740500
re: bitte in deutsch/Caryn
und die Übersetzung
warum, weil
σε πει
17741006
 
Wie sage ich auf griechisch:
Mein Vater stammt aus Ankara, in der Türkei.

Efxaristo.
17740472
@Face07
O pateras mu katajete apo tin Angira tis Turkias

Ο πατέ
17740813
 
übersetzen
gia sas, hab nochma ne bitte

brauch 2 übersetzungen,....einma...
"die liebe das stärkste gefühl menschlichen daseins und das was sich jeder in den tiefen seines herzens wünscht..."

und dann noch...
"du kannst nur lieben oder geliebt werden...aber sei nich so naiv zu glauben, dass du wieder kriegst, was du mit herz und seele gibst.."

efxaristo poly
chichi
17740455
re: übersetzen/chiiiichiii
Ich versuchs mal:
I agapi einai to isxirotero aisthima anthropinas iparkxeos kai o ti epithimei kathenas sta bathi tis kardias tou.

Mporeis mono n agapas kai n agapiesai.. alla mi eisai tosso afelis na pistepseis pou tha pareis piso ap o ti dineis me tin kardia kai tin psichi
17741110
 
wer kann mir dies bitte übersetzen...

ich habe mich sehr über deinen anruf gefreut. leider bekomme ich ende september nicht frei, wegen umzug der firma. ich denke, wir werden uns ab dem xx.xx. bestimmt sehen können - hauptsache ich bin nicht mehr 1000 km von dir entfernt. haben dir die bilder gefallen? fühle dich umarmt...

an dieser stelle an gaaaaaaaanz liebes dankeschön an alle übersetzerInnen, ich wüsste nicht wie ich das ohne euch hinkriegen würde.

liebe grüsse xena.
17740186
ich bin zwar keine übersetzerinn aber ich versuchs mal ^^

"xarika para poli otan me pires tilefono.distixos then tha mou thosune adia yia ton septembrio epidi y frima tha metakomisi alou.Ala pistevo oti tha boroume na vrethomastan apo tin xx.xx. - To pio spudeo ine oti epitelous then tha ime alo toso makria apo esena. Sou aresan y fotografies? niothe mia agalia (agalitsa = verniedlichung)...

(für die 1000km hab ich nur geschrieben das du endlich nicht mehr so weit weg von ihm bist(sein wirst)..klingt besser find ich..hoffe das ist ok)

ansonsten werde gerne korigiert....

..obwohl ist nicht nötig :P
17741894
tausend dank!!!
17742113
Eine aehnliche Version

charika para poli me to tilefonima ssou.
distichos then mporo na paro adia sto telos Septemwriu logo metakomissis tis eterias.
Ala pistewo oti borume na wrethume apo tis xx.xx.
To kiriotero ine oti then tha ime pia 1 000 chiliometra makria apo essena.
Ssu aresan i fotografies ??
Na esthanesse oti sse agaliaso....

Χά
17743017
 
hiii

erst ma viiiiiiiiiiiielen dankan alle lieben übersetzer und vor allem auch für die schnelligkeit...

momentan habe ich was nich so tolles zu klären, daher brauch ich schenll ne übersetzung...

" es tut mir weh zu sehen, das du ein solches bild hast, und ich finde es schrecklich, dich niemals küssen zu dürfen..."

efaristo ateliota

chichi
17739814
 
Seite:  769     767