Griechisch

wer kann mir dies bitte übersetzen...

ich habe mich sehr über deinen anruf gefreut. leider bekomme ich ende september nicht frei, wegen umzug der firma. ich denke, wir werden uns ab dem xx.xx. bestimmt sehen können - hauptsache ich bin nicht mehr 1000 km von dir entfernt. haben dir die bilder gefallen? fühle dich umarmt...

an dieser stelle an gaaaaaaaanz liebes dankeschön an alle übersetzerInnen, ich wüsste nicht wie ich das ohne euch hinkriegen würde.

liebe grüsse xena.

zur Forumseite
ich bin zwar keine übersetzerinn aber ich versuchs mal ^^

"xarika para poli otan me pires tilefono.distixos then tha mou thosune adia yia ton septembrio epidi y frima tha metakomisi alou.Ala pistevo oti tha boroume na vrethomastan apo tin xx.xx. - To pio spudeo ine oti epitelous then tha ime alo toso makria apo esena. Sou aresan y fotografies? niothe mia agalia (agalitsa = verniedlichung)...

(für die 1000km hab ich nur geschrieben das du endlich nicht mehr so weit weg von ihm bist(sein wirst)..klingt besser find ich..hoffe das ist ok)

ansonsten werde gerne korigiert....

..obwohl ist nicht nötig :P

zur Forumseite
tausend dank!!!

zur Forumseite
Eine aehnliche Version

charika para poli me to tilefonima ssou.
distichos then mporo na paro adia sto telos Septemwriu logo metakomissis tis eterias.
Ala pistewo oti borume na wrethume apo tis xx.xx.
To kiriotero ine oti then tha ime pia 1 000 chiliometra makria apo essena.
Ssu aresan i fotografies ??
Na esthanesse oti sse agaliaso....

Χά

zur Forumseite