Demokratie = η δημοκρατία
Gynäkologe = ο γυναικολόγος
Praktika = τα πρακτικά
System = το σύστημα
Therapie = η θεραπεία
Theater = το θέατρο
Klima = το κλίμα
Programm = το πρόγραμμα
Klinik = η κλινική
Energie = η ενέργεια
Problem = το πρόβλημα
Orchester = η ορχήστρα
Idee = η ιδέα
Museum = το μουσείο
Musik = η μουσική
Methode = η μέθοδος
Politik = η πολιτική
Ökologie = η οικολογία
Hallo Geopal, du fleißiger Nachtarbeiter!
Speziell dich, und ajori möchte ich gerne einladen, hier beim Pauker Griechisch-Wörterbuch mitzumachen! Ein Teil von ajoris Anfragen ist bereits enthalten... - Mir tät's echt gefallen, wenn ajori ihre "Hausarbeit" / "Schularbeit" nachholt und ihre / seine Karriere als Lexigraph startet und das Fehlende als "Wortspende" einbringt! (: ))
Ciao, Tamaraal
Die "Fashion" ist ein Tanzlokal , eine Disco, dem entsprechend werden alle (ta paidiá) dorthin eingeladen weil eben Stavros heute Namenstag hat!! Er gibt eine Runde aus!!!
kernáw = ich spendiere etwas, ich gebe eine Runde aus.
... und woher weiß ich outsider jetzt, daß es sich bei fashion um eine Disco handelt? :)))
Also stimmt die Ü ja doch, vllt. hätte ich noch "... das gesamte fashion" schreiben sollen :)
Jetzt weisst du es, da es hier auch "insider" gibt die gern helfen!!
Nein, denn die Übersetzung sollte lauten: "Leute heute Abend alle zur Fashion, Stavros gibt eine Runde aus wegen seinem Namenstag"... Me álla lógia: epidí éxei thn giorti tou, kernaei!!
mfg
O Ellhnas
Zitat:"paidia to vrady oloi fashion kernaei o stauros gia thn giorth tou"! Er oder sie hätte ein Koma nach Fashion dazugesetzt, dann wäre es vermutlich zu ahnen, dass es um eine Disco, ein Cafe/teria, eine Pup usw. sich handelt. Ein anderes Beispiel wäre:"paidia to vrady oloi "PARALIA", (als Treffpunkt , irgendwo gibt es immer ein Cafe, eine Bar, eine Disco in der Nähe), kernaei o stauros gia thn giorth tou "!. Der jenige der so eine SMS sendet versucht auch einen Kreis von "Paidiá" zu erreichen der schon in der Klicke gehört, die Vormittags zusammen sassen und über Gott und die Welt sprachen. Diese eine Feinheit die in dem Satz sich befand, konntest du auch nicht ahnen, nicht riechen, nicht fühlen, denn du BIST ZWAR SEHR GUT, aber keine Griechin!!! Ausserdem habe ich dir oder jemand anderen hier keinen Vorwurf gemacht, oder jemand von "der Seite angesprochen" wie die Berliner zum pflegen sagen : "Sprich mal mir nischt von da Seite Keule, wa" !!!! Sollte es in der Zukunf so erwünscht sein, dann werde ich bei dir auch "nischt" korrigieren!! :-((
Eins solltest du aber nicht vergessen, die die an uns einen Übersetzungswunsch senden, wissen selbst nicht wie es gemeint, oder ob es richtig geschrieben ist, denn nicht alle die hier etwas in griechisch schreiben sind auch Griechen !!
Hi Leute,
Ich muss für die Schule das Wort πρωτειος übersetzen hatte aber noch nie Gischich.
Es kommt wohl aus dem altgrischichen.
Kann mir bitte wer helfen??
zur not reicht da auch eine ungefähre übersetzung!
Hi Friedy,
um deiner Ahnungslosigkeit etwas abzuhelfen: die Sprache, mit der du kämpfst, heißt: griechisch! Okay, kleiner Scherz...
πρωτειος (altgriechisch) bedeutet meines Wissens: erstrangig, ersten Ranges.
Ciao, Tamaraal.
"Mein Lieber, ich freu mich schon so sehr auf das gemeinsame Wochenende mit dir. Ich bin so unbeschreiblich glücklich, dass wir uns am Freitag sehen! Ich denke nur noch an dich ..."
Hallo Gerda,
bei soviel Herzblut tat ich mein Bestes…
„Αγαπητέ μου, ανυπομονώ τόσο πολύ το ερχόμενο Σαββατοκύριακο μαζί σου. Είμαι τόσο απίστευτα χαρούμενη που θα συναντήσουμε την Παρασκευή! Συνέχεια, όχι, πάντα σε σκέφτομαι...“
Wünsche ein schönes (und hoffentlich auch relaxtes) Wochenende!