Ich bin sauer auf dich, du hättest dich ruhig mal melden können= íme thymoméni masí sou, kálista tha mporoúses na mou stíleis kápio simío soís.
Ausprache: íme thymoméni mazí ssou, kálissta tha mporoússess na mou sstíliss kápio ssimío zoíss.
Ich dachte, du hast mich gern = nómisa óti me sympatheís arketá.
Ausprache: nómiza óti me ssympatheíss arketá.
ich habe dich sehr gern, aber ich liebe dich nicht = se sympathó polí arketá, allá ómos den se agapó.
Ausprache: sse ssympathó polí arketá, allá den sse agapó.
Hast du Angst von deiner eigenen Frau = Fobáse tin jynaíka sou ?
Ausprache: Fobásse tin jynéka ssou??
Bist du glücklich mit deinem Leben? = Ise eftyxisménos me tin soí (pou káneis) sou?
Ausprache: Isse eftichissménoss me tin zoí (pou kániss) ssou?
Ich rufe dich an, wenn ich Zeit habe = tha (sou)se tilefoníso (tha paro tiléfono) ótan écho keró.
Ausprache: tha (ssoú) ssé tilefonisso (tha páro tiléfono) ótan écho keró.
Wo fahren wir hin = Poú páme (poú páme tóra?)
Ausprache: s.o.
ich möchte nach.... mit dir fahren und dort Essen gehen = thélo (mé to aftokíníto) masí sou na páme sto (stin) ..... ja fajitó.
Ausprache: thélo (me to aftokínito) mazí ssou na páme sstó (sstin) ... ja fajitó.
Wir gehen Essen und nacher einen Cocktail trinken in Stegná = Tha páme ja fajitó ke metá ja éna poto sta Stegná.
Ausprache: Tha páme ja fajitó ke metá ja éna poto ssta Stegná.
PS: Ich weiss, es geht mich nichts an, ... aber der Satz: "Hast du Angst von deiner eigenen Frau", bedeutet für mich du versuchst mit einem verheirateten Mann irgend etwas anzufangen, die kretanerinen halten von untreuen männer nicht viel ... und noch weniger von Frauen die sich mit verheirateten Männer einlassen.
Sollte ich etwas missverstanden haben, bitte ich um Entschuldigung!!
(at) makis:Danke fürs Übersetzen!!!
Ganz schön neugierig....;-)
Aber Du hast fast recht......;nur das es um das Fortfahren einer "Verbindung" geht.......und nicht ums Versuchen einer Verführung;-)
Auch wenn ich nicht aus Kreta komme ,weiß ich das so eine Verbindung nicht gerade gut ist (für die Ehefrau)....so ist das halt manchmal im Leben....und mit der Liebe....
Es hat nichts mit Neugier zu tun, .... Du bist bestimmt alt genug um zu wissen was du tust, aber auf griechisch gibt es eine Redewendung, die ungefähr folgendes besagt: "was du über mich denkst und mir antun willst, soll dir vom Gott wiederfahren"! = :" ότι σκέφτεσαι για μένα και θέλεις να μου κάνεις, ας στο ανταποδώσει ο Θεός"!
(at) makis:
Da Du die Situation nicht kennst,also somit auch nicht beurteilen kannst,finde ich es ziemlich anmaßend von Dir hier solch ein "nettes"Sprüchlein zu posten......Jeder kann in Situationen kommen ,die er sich vorher nie hätte vorstellen können oder hätte hervorrufen wollen.......ich hätte Dir gar nicht erst antworten sollen,aber hinterher ist man immer klüger....
Ich bin Dir, wie gesagt ,dankbar für die Übersetzung,aber wenn Du es für unmoralisch erachtest so etwas zu übersetzen,dann frage vorher, oder lasse es ganz einfach.Da wäre ich auch gar nicht böse gewesen,sondern hätte es nachvollziehen können(von deinem Standpunkt aus gesehen).
Damit beende ich dieses Thema und sende Dir trotzdem einen schönen Gruß,
Ich bedanke mich für den Gruß sehr und wundere mich, was Du für "anmassend" findest, gewogen mit dem was Du vor hast oder vorgehabt hattest. Wie es scheint Werte und Achtung Menschen gegenüber die verletzt werden könnten, sind Dir nicht unbedingt wichtig. Zitat: "Hast du Angst von deiner eigenen Frau?". Ich habe es nicht so verstanden, dass Du seine Ex bist die wieder versucht die Beziehung zu kitten.
Ob das eben "anmassend" ist meine Meinung hier zu äussern möchte ich in Frage stellen, aber was soll es, die Wahrheit ist bitter genau so wie die Medizin, hoffentlich hilft sie auch.
Da wir die Forumsteilnehmer nicht weiterhin mit unserer Meinung über das oder jenes belästigen sollten, denke ich auch, dass das Thema beendet ist, ... sollte es nicht sein, eine PN Nachricht würde auch reichen!!
Nein, aber das gibt es so auch nicht. Du kannst also sagen,
ich mag dich sehr= mou areseis polu (gepr.mu arésis poli
oder
ich liebe dich = s´agapo (gesprochen: sagapó)
Nein, ein "apo" passt hier nicht. "Τρελά" ist hier ein Adverb (von "τρελός, -ή, -ό").
Deinem Vorschlag könnte man folgen, wenn man es so schreibt:
"Σ’ αγαπώ από τρέλα".
"(η) τρέλα" wäre hier ein Hauptwort, und der Satz hieße in etwa: "Ich liebe dich aus Wahnsinn (Verrücktheit)."
---> Das würde dem ganzen aber einen anderen Sinn geben. Nämlich so in etwa: "Es ist verrückt von mir, dich zu lieben." Hier ist aber gemeint: "Ich liebe dich sehr / ganz intensiv", und daher: "(wie) verrückt" (als Ausdruck der Intensität des Gefühls).
Die griechische Sängerin des Eurovisionsliedes "secret combination" nennt sich Kalomoira / Καλομοίρα, das ist aber sicherlich kein griechischer Name sondern irgendeine Bezeichnung, Gut- und noch etwas. Was bedeutet diese Bezeichnung?
Danke, Tschüss
Kalomoira ist die vom Schicksal Begünstigte, also das Glückskind!
Ob das ein gr. Name ist, weiß ich leider nicht, nehme es aber an, da man auch bei google den Namen findet. (also nicht nur den von der Sängerin)
Mein kleiner Griechischer Junge
ich fands Samstag eigentlich ganz witzig auch wenn dein Inder Freund ganz schön genervt von mir war, fand ich es schön dich mal persöhnlich kennen zulernen, es war nett sich mit dir zu unterhalten!Ich weiß nicht wie dein eindruck jetzt von mir ist ich hoffe nur nicht all zuschlimm!Ich mag dich gerne ärgern aber wenn langsam keine lust mehr auf mein gerede oder auf mich dann sag es!Möchte dir nicht hinerher laufen oder all zu doll nerven!Würd mich auch freuen wenn mal zum Griechischen treffen kommen würdes!
"Μικρό μου ελληνικό αγόρι,
κατά βάθος το βρήκα αρεκτά διασκεδαστικό το Σάββατο. Αν και ο Ινδός φίλος σου εκνευρίστηκε αρκετά από μένα, μου άρεσε να σε γνωρίζω μια φορά προσωπικά. Ήταν ευχάριστη η κουβέντα μαζί σου! Δεν ξέρω ποια είναι τώρα η εντύπωσή σου για μένα, ελπίζω πάντως να μην είναι και πολύ άσχημη! Μπορεί να σε πειράξω, αλλά αν σιγά-σιγά δεν έχεις πια όρεξη για τη φλυαρία μου ή για την επαφή μαζί μου, τότε πες το!* Δεν θέλω να τρέξω από πίσω σου ή να σε εκνευρίσω υπερβολικά! Επίσης θα χαιρόμουν αν ερχόσουν καμιά φορά στην ελληνική συνάντηση."
*) Ich habe leider den deutschen Satz nicht völlig verstanden. Ich habe ihn so übersetzt:
"Kann sein, dass ich dich ärgere, aber wenn du langsam keine Lust mehr auf mein Gerede oder auf den Kontakt mit mir hast, dann sag es."
Wenn es anders gemeint war, bitte um Mitteilung, damit ich die Übersetzung korrigieren kann.
In den ersten 2-3 Zeilen habe ich mir erlaubt, in der Übersetzung ein paar zusätzliche Punkte zu machen (nach "witzig" und nach "kennen zu lernen"). Sonst wäre der Text zu unübersichtlich.