Das ist die Antwort auf Beitrag 19212414

Griechisch

"Μικρό μου ελληνικό αγόρι,
κατά βάθος το βρήκα αρεκτά διασκεδαστικό το Σάββατο. Αν και ο Ινδός φίλος σου εκνευρίστηκε αρκετά από μένα, μου άρεσε να σε γνωρίζω μια φορά προσωπικά. Ήταν ευχάριστη η κουβέντα μαζί σου! Δεν ξέρω ποια είναι τώρα η εντύπωσή σου για μένα, ελπίζω πάντως να μην είναι και πολύ άσχημη! Μπορεί να σε πειράξω, αλλά αν σιγά-σιγά δεν έχεις πια όρεξη για τη φλυαρία μου ή για την επαφή μαζί μου, τότε πες το!* Δεν θέλω να τρέξω από πίσω σου ή να σε εκνευρίσω υπερβολικά! Επίσης θα χαιρόμουν αν ερχόσουν καμιά φορά στην ελληνική συνάντηση."

*) Ich habe leider den deutschen Satz nicht völlig verstanden. Ich habe ihn so übersetzt:
"Kann sein, dass ich dich ärgere, aber wenn du langsam keine Lust mehr auf mein Gerede oder auf den Kontakt mit mir hast, dann sag es."
Wenn es anders gemeint war, bitte um Mitteilung, damit ich die Übersetzung korrigieren kann.

In den ersten 2-3 Zeilen habe ich mir erlaubt, in der Übersetzung ein paar zusätzliche Punkte zu machen (nach "witzig" und nach "kennen zu lernen"). Sonst wäre der Text zu unübersichtlich.

zur Forumseite