Hallo,
du brauchst dich nicht entschuldigen, wenn dein PC kaputt ist. Aber was ist los mit dir? Du schreibst, es dreht sich bei dir alles um Geld.
Und dann vermiist du mich, liebst du mich? Wie soll ich das glauben? Wir kennen uns gar nicht. Aber ich würde dich immer noch gerne treffen.
Wie kann ich dir helfen? Brauchst du Geld? Ich denke an dich. Vielleicht MSN am nächsten WOchenende?
Lieben Kuss
mein Versuch:
Ahoj,
nemusíš se omlouvat když Tvůj počitač právě nefunguje. Avšak co je s Tebou? Píšeš že všechno se u Tebe točí o peníze.
A to postrádáš mě. Miluješ mě vůbec? Jak tomu mám uvěřit? Ještě se přece neznáme. Ale přece ráda bych se setkala stále ještě s Tebou.
Jak Ti mohu pomoci? Potřebuješ peníze? Myslím na Tebe. Asi MSN už příští víkend?
Milý polibek
Wir, das sind die Admins (derzeit: galeginha, knuddle als Forenadmin Arabisch, osita.a und thirdeye) und Stefan, haben über eine Aktualisierung der Spielregeln diskutiert und abgestimmt und wir möchten Euch das Ergebnis präsentieren und gleichzeitig darum bitten, diese Regeln im Interesse einer guten Teamarbeit zu respektieren.
Bei Fragen könnt Ihr Euch jederzeit an einen der Admins wenden oder eine Nachricht im Hilfeforum hinterlassen!
Der Einfachheit halber werden nur die Änderungen/Neuerungen aufgeführt:
1a. Geschäftliche Korrespondenz MIT eigenem Versuch ist ab sofort zugelassen.
1b. Geschäftskorrespondenz OHNE eigenen Versuch ist nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
2a. Hausaufgaben MIT eigenem Versuch sind ab sofort zugelassen - Übersetzungen eines Onlineprogramms sind selbstverständlich ausgeschlossen.
2b. Hausaufgaben OHNE eigenen Versuch sind nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
3. Texte / Konversationen (zB. SMS, Messenger) Dritter werden grundsätzlich nicht übersetzt.
4. Tattoos können übersetzt werden.
5. User, die wiederholt Übersetzungen fordern ohne BITTE und DANKE zu schreiben, erhalten nach Ermahnung eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
6. Sorgfältige Rechtschreibung in allen Sprachen ist uns wichtig. Muttersprachler - auch die Helfer, bitte bemüht Euch im Interesse derjenigen, die mit uns Sprachen erlernen möchten.
Unbelehrbare User erhalten auch hier eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
*Antwortsperre bedeutet, dass auf den Beitrag nicht geantwortet werden kann.
Liebe Pauker-Freunde, wir hoffen, diese Neuerungen sind in Eurem Sinne.
Die Spielregeln in voller Länge könnt Ihr in Kürze an gewohnter Stelle nachlesen. Das Verbot für alle Texte, bei denen ein Urheberrecht vermutet wird, besteht natürlich noch!
LG und Viel Spass bei Pauker wünschen
galeginha, knuddle, osita.a, Stefan und thirdeye
P.S. in eigener Sache: Wir suchen für nahezu jede Sprache einen Forenadministrator. Dieser ist für seine Sprache zuständig, erhält die Möglichkeit, Beiträge zu löschen/zu verändern etc.
Wer Interesse hat, kann sich bei uns melden. Bei Fragen wendet ihr Euch einfach an knuddle, die kennt ihre neuen Aufgaben am besten.
Von unseren neuen Forenadmins erwarten wir, dass sie die Sprache des Forums, in dem sie arbeiten möchten mindestens GUT beherrschen.
Ein Korb mit Beeren vom Worldwideweb, bitte sehr, frisch gepfückt,
aber die Försterin bist Du nicht. Schlank und anmutig, aber eine Katze bist Du nicht.
Der Sommer war heiss und nun beginnen die gemütlichen Abende, ohne Heizung geht es bald nicht,
Aber der Schornsteinfeger bist Du nicht.
Weiss wie Schnee, aber Frau Holle bist Du nicht.
Ich seh Dich nicht mehr :-( Was ist bloss geschehn?
Du gute Seele, es war schön zu erzählen von Liedern und Musik,
Von der 5.ten Jahreszeit in Prag, sofern Du nicht in der Nähe bist
Kleine Übersetzungshilfen Hilfen von , ich glaube es einfach noch nicht
Tschechische, Spanische, Italienische Katzen haben niemals ein H in Ihrem Namen,
ja, sonst klingt es …., nein verzeih mir, ich Schusselig, wollt niemals Deinen Namen vergraulen,
hast recht, es klingt sonst gruselig.
Ich werde es nie vergessen, versprochen
Und Du, bitte vergiss mich nicht
Bylo by hezký kdyby ses mi ozvala a styk mezi námi by se nekončil.
Prosim
ein Versuch:
Bylo by hezký kdyby ses mi ozval(a) a styk mezi námi by se nekončil.
Wenn es an einen Mann geht, bleibt die Klammer mit dem a weg.
LG Horni
Dominiku,
ich würde den Satz bischen anders übersetzen: Bylo by hezké, kdyby ses ozvala a kontakt by se nepřerušil."
So würde ich das als Muttersprachler übersetzen, ich denke, ist nicht nötig "kdyby" nochmals zu wiederholen. Mit der Übersetzung des Wortes Kontakt als "styk" würde ich eher vorsichtiger sein, "styk" wird sehr oft im Zusammenhang mit "pohlavní styk" :-) benutzt... ich kann mir die Wortverbindung "obchodní styk" vorstellen , und zwar in der Zeitungssprache, Bsp. Obchodní styk mezi ČR a D...
Soll´s auch ein Verbesserungvorschlag für Dich - hornofalcky sein - keine Kritik.
Hallo...
ich freue mich immer über dein Mails. Aber ich kann nicht glauben, dass du mich vermisst, wenn es dir nur um Geld geht, wie du ehrlicherweise geschrieben hast. Wenn du mich vermisst, würdest du meine Fragen beantworten (welche neue Arbeitsstelle hast du?) und du würdest mich treffen wollen.
Einen lieben Kuss
pokus:
Ahoj, mám z tvého mailu vždycky radost. Ale nevěřím, že se ti po mně stýská, když ti jde jen o peníze, jak jsi tak čestně napsal/a. Kdyby se ti stýskalo, odpověděl/a bys na mé otázky (jakou máš novou práci?) a chtěl/a bys mě navštívit.
Líbám tě.
Hallo Lenka, Danke für Deine Nachricht, leider werde ich euch nicht besuchen können. Ich hätte euch sehr gern wieder gesehen. Ich denke mal ich werde eventuell im Dezember vorbei kommen. Würde mich aber nochmal melden. Liebe grüße an Deine kleine und kuss an euch beide, euer Jens aus Berlin
ein Versuch:
Ahoj Lenko,
díky za Tvůj vzkaz. Bohužel nebudu moci navštívít Vás. Moc rád bych se shledal s Vámi.
Myslím že budu se stavit u Vás případně v prosinci. V tom prípadě bych se ale hlásil předem.
Milé pozdravy tvé maličké i hubičky Vám oboům.
Váš Jens z Berlína
ja nemam s markusem zadny vztah a iva taky ne markus je nas kamarad nic vic a ked tak casto niekde chodi tak mu doma asi nieco chyba v prahe bol len raz takze vam prajem vela stastia papa.
"Weder ich hab mit Markus ’n Verhältnis, noch die Iva. Er ist einzig unser Kumpel. Und geht er so oft weg, fehlt ihm daheim wohl was. In Prag war er bloß einmal, also viel Glück von mir, baba."
Hab hier mal „baba“ als vom Englischen hergeleitete österreichische Verabschiedung genommen. Wahrscheinlich ist die im Österreichischen nicht üblich. Ansonsten so was wie „tschüssi“.