Das ist die Antwort auf Beitrag 21249411

Tschechisch Übersetzungsforum

ein Versuch:
Bylo by hezký kdyby ses mi ozval(a) a styk mezi námi by se nekončil.
Wenn es an einen Mann geht, bleibt die Klammer mit dem a weg.
LG Horni
  
zur Forumseite
Hallo

Vielen Dank für Deine rasche Hilfe

zur Forumseite
Kleine Nachfrage von einem anderen Tschechischlerner hierzu:
Wird "kdy" wirklich nicht wiederholt? Also eher so: "... a kdyby se styk..."?

Dominik

zur Forumseite
Dominiku,
ich würde den Satz bischen anders übersetzen: Bylo by hezké, kdyby ses ozvala a kontakt by se nepřerušil."

So würde ich das als Muttersprachler übersetzen, ich denke, ist nicht nötig "kdyby" nochmals zu wiederholen. Mit der Übersetzung des Wortes Kontakt als "styk" würde ich eher vorsichtiger sein, "styk" wird sehr oft im Zusammenhang mit "pohlavní styk" :-) benutzt... ich kann mir die Wortverbindung "obchodní styk" vorstellen , und zwar in der Zeitungssprache, Bsp. Obchodní styk mezi ČR a D...

Soll´s auch ein Verbesserungvorschlag für Dich - hornofalcky sein - keine Kritik.

V.

zur Forumseite
Děkuju Veru! (Anebo jak se řekne ve vokatívu tvoje jméno?) Máš pravdu. Zdá se mi, že vůbec nešlo to o coit. int., jak by řekl latiník.
Dominik

zur Forumseite