Dominiku,
ich würde den Satz bischen anders übersetzen: Bylo by hezké, kdyby ses ozvala a kontakt by se nepřerušil."
So würde ich das als Muttersprachler übersetzen, ich denke, ist nicht nötig "kdyby" nochmals zu wiederholen. Mit der Übersetzung des Wortes Kontakt als "styk" würde ich eher vorsichtiger sein, "styk" wird sehr oft im Zusammenhang mit "pohlavní styk" :-) benutzt... ich kann mir die Wortverbindung "obchodní styk" vorstellen , und zwar in der Zeitungssprache, Bsp. Obchodní styk mezi ČR a D...
Soll´s auch ein Verbesserungvorschlag für Dich - hornofalcky sein - keine Kritik.
V.
