Hi Jamina:
"už je to dlouho co jsme se viděli a telefonovali. u mně jde všecko zkopce dokopce. on jenom spí nebo je pryč. doufám že se máš líp."
Falls die Nachricht von Frau an Frau geht, dann sieht's im ersten Satz so aus: "... viděly a telefonovaly."
VLG, ..::David::..
Hallo Hoover!
Hmmm, die Rheime enthalten Worte sodass ich lange nachdenken musste, was sie bedeuten können. Das "Problem" ist wahrscheinlich, dass es altes Tschechisch ist, oder? Wúrde sagen mindestens 100 Jahre alt, so im Stil von K.H.Borovský oder so, einfach das 19.Jahrhundert.
Die Worte "smede" [(sie) dürstet], jonák [Junge], celuje se [küsst/sich schmust] sind ganz veraltet.
Nochmals die tschechische Version: Růže dnes a zítra smede
tak si volný jonák vede
hraje, zpívá, honí v lese
nebo s ženkou celuje se.
Und deutsch: Eine Rose heute und morgen dürstet
so geht's einem freiem Junge
er spielt, singt, läuft im Wald herum
oder sich mit einem Mädl schmust.
Hallo zusammen, wäre froh wenn mir jemand folgendes übersetzten könnte, danke zum voraus:
Hallo Liebling,
Ich habe ja vom 4.8. - 19.8. Ferien.
Ich würde meine Ferien gerne mit dir verbringen. Bei dir, bei mir oder an einem schönen Ort am Meer oder wo du willst. Hauptsache ich kann die Zeit mit dir verbringen. Was meinst du dazu?
Würdest du dich freuen?
Mám prázdniny 4.8. - 19.8.
Rád bych byl(a) o prázdninách s tebou. U tebe u mě nebo na nějakém pěkném místě u moře jak chceš ty. Hlavně, já můžu být s tebou. Co tomu říkáš? Potěšilo by tě to?"