leider kann ich Ihnen erst Setcards zukommen lassen, wenn ich das bestätigte Angebot von ihnen zurück habe.
Ich könnte Ihnen jetzt natürlich schon verschiedene Setcards schicken, nur leider kann ich nicht garantieren, dass diese hostessen dann auch noch verfügbar sind.
Hallo Monique,
1) ein Geschäftsbrief ins kostenlose Übersetz-forum senden, hmmm, okay, geht's, ist ja eh kurz, aber
2) vielleicht bin ich zu dumm, doch wenn Du erklärst, was hier durch "Setcards" zu verstehen ist, wird's viel einfacher zu übersetzen, damit es jemand für Dich macht...
VLG, ..::David::..
Hallo
Ich habe mal ein tschechisches Sprichwort (oder Zitat) gelesen, aber mir fällt es nicht mehr ein. Es wär irgendwas die richtung "der weg ist das Ziel".. kann mir vielleicht jemand weiterhelfen?
wäre jemand so lieb und würde mir einen Brief für ein sehr nettes Mädchen ;-) von Deutsch in CZ übersetzen ?
Falls sich jemand dafür bereit erklärt, bitte einfach kurze Mail an huber.st[a}gmx.de dann schicke ich den Brief zu.
Wäre super lieb wenn das jemand machen könnte.
Hallole,
ist jemand so gut, mir das zu übersetzen? Ich spreche selber kein Tschechisch, sodass ich keinen ersten Versuch machen kann.
Herzlichen Dank.
Mám rád úsměv na tváři, někdy jsem trochu hloubavý. Jsem rozvedený a žiji se svými dvěma dětmi — 17 a 11. Občas mi chybí někdo, s kým bych si povídal nebo prožil něco, nač budu rád vzpomínat.
Chci dívku / ženu, s níž budu v pohodě a ona se mnou. Partnerku, která ví, co chce, ale ne za každou cenu.
Nejsem Belmondo ani Quasimodo. Oblékám se spíš neformálně. 172/72.
"Habe gern ein Lächeln im Gesicht, bin gelegentlich etwas grüblerisch. Bin geschieden und lebe mit meinen zwei Kindern — 17 und 11 zusammen. Zuweilen fehlt mir jemand, mit dem ich plaudern würde oder etwas erleben, woran ich mich gerne erinnere.
Ich will ein Mädchen / eine Frau, bei der ich mich geborgen fühle und sie bei mir. Eine Partnerin, die weiß, was sie will, aber nicht um jeden Preis.
Bin weder ein Belmondo noch Quasimodo. Ich kleide mich eher salopp. 172/72."