Hallo zusammen! Bin neu hier und werde wohl jetzt öfter auf Euch zukommen. Vor ca. vier Monaten habe ich einen besonderen Menschen kennengelernt, der mir mittlerweile sehr ans Herz gewachsen ist. Es ist ein sehr guter Freund geworden, den ich nicht mehr missen möchte. Um ihn zu zeigen wie sehr ich ihn respektiere und mag, möchte ich etwas bosnisch (seine Muttersprache) lernen. Nun ist er gerade in seiner Heimat und ich möchte ihm etwas schreiben. Bitte übersetzt mir:
Hallo meine Sonne. Ich hoffe Du bist gut angekommen und ich brauch mir keine Sorgen machen. Du hattest für die Fahrt ja nicht gerade Glück mit dem Wetter... Ich wünsch Dir eine schöne Woche. Hab Spaß und genieß die kurze Zeit. Liebe Grüße, Noe`mi
cao sunce moje. nadam se da si dobro stigao i da se ne moram vise brige praviti. nisi imao bas srece s vremenom na tvom putu... Zelim ti lijepu sedmicu Provedi se lijepo i uzivaj u tom kratkom vremenu. Lijepe pozdrave, Noe`mi
Poklanjam ti SVOJE srce, ljubavi moja. Dali mi želis biti žena do kraja života?
****
wir müssen immer Acht geben, nicht eine wortwörtliche Übersetzung zu machen, kann manchmal schief klingen!! Schließlich wollen wir ja die Bedeutung sinngemäß wiedergeben - in so einem Falle ;)
Da li mi neko moze reci kako bi se na nasem moglo prevesti "mit freundlichen Gruessen" i to u jednom sluzbenom pismu (od suda). Da li je u tom slucaju korektno reci "srdacan pozdrav"?
HITNO i VAZNO JE:)
Hey! Zahvaljujem se.
Nije bitno da li je u jednjini ili mnozini, samo da je standardno, tj. kako se kaze u jednom sluzbenom pismu... Znaci mogu slobodno reci "srdacan pozdrav"???
hi ihr wär lieb wenn ihr diese gedicht übersetzen würdet danke
♥ Ŵáŗūм ... ♥
...bekomme ich Magenschmerzen, wenn ich dich sehe?
...blutet mein Herz, wenn ich an dich denke?
...muss ich an dich jeden Tag denken, und es lässt mich nicht wieder los?
...ignorierst du mich so und lässt mich links liegen?
... me stomak boli, kad te vidim?
... mi krvari srce, kad mislim na tebe?
... moram svaki dan da mislim na tebe, i to me vise ne pusta
... ignoriras me tako (und lässt mich links liegen fehlt! Diese Redewendung kann ich nicht übersetzen)
zlato, volim te IZNAD SVEGA
oder
više nego išta
******
Im serbischen, kroatischen, bosnischen, slowenischen usw. ist das Personalpronomen unterdrückt!!! d.h. ich muß nicht in jedem Satz "ich/du/er/sie/es... + Verb" schreiben. Das Verb allein gibt schon Aussage über das Personalpronomen (= Anzahl & Geschlecht der Person(en)).