pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 711    709 
marokkanisch
ich bräuchte paar übersetzungen vielleicht hat jemand zeit? wäre sehr nett... danke im voraus..:


- ich bin zwar nicht da aber ich bin gerade im traum bei dir

- du bist total süss

- es ist verboten das wir so mit einander reden, aber ich kann mich nicht zurück halten auch wenn du die freundin meines besten freundes bist

- warum hast du mich verzaubert

danke nochmal an den oder der übersetzer/rin
18653473 Antworten ...
hey boy! so wie mir scheint-- ist das übersetzen ins marokkanische hier ein bisschen schwierig. weil das wirklich ganz anders ist. aber die nahezu alle marokkaner verstehen französisch, also wenn du willst kann ich dir das ins französische übersetzen, hab nämli eh grad nichts zu tun-- und sonst ist ja gerade keiner im forum-- also sag bescheid lg ju
18653497 Antworten ...
ya salam

hey das wäre echt nicht schlecht!!
18653513 Antworten ...
und wenns auf französisch od. englisch übersetzt ist, kann mans dann in folgenden Forum posten:

http://www.speakmoroccan.com/forum/
18653678 Antworten ...
Hey du es tut mir so leid, weißt du normalerweise bekomme ich eine nachricht in meine e-mail box, aber diesmal--- sorry, wusste nicht das du geantwortet hast, ansonsten, hätte es nicht so lange gedauert.

Also:


DEUTSCH:

1. ich bin zwar nicht da aber ich bin gerade im traum bei dir
2. du bist total süss
3. es ist verboten das wir so mit einander reden, aber ich kann mich nicht zurück halten auch wenn du die freundin meines besten freundes bist
4. warum hast du mich verzaubert




ENGLISCH:

1. I am not here but at the moment I am with you in my dreams
2. You are totally cute
3. It´s forbitten that we talk with each other in this way, but I can´t keep myself back, eventhough you are the girlfriend of my best friend
4. Why you bewitched me? (Why you made me to be over the moon?)



FRANZÖSISCH:

1. Je ne suis pas ici, mais au moment je suis avec toi dans mes réves
2. Tu es mignone totalement
3. C´est une défense de parler avec toi de cette façon, mais je ne peux pas de me contenir, si- meme tu es la petite amie de mon meilleur ami.
4. Pourquoi tu m´a ensorcelé?

PS: hoffe es stimmt so, ansonsten wird es sicher Aisha ausbessern. ok, cu lg ju
18657797 Antworten ...
 
Sprüche
moin zusammen, ich finde diese sprüche sehr schön. hat jemand lust, sie ins arabisch zu übersetzen?

- Weine nicht, weil es vorbei ist, sondern lächle weil es schön war.

- Es kommt eine Zeit im Leben, da bleibt einem nichts anderes übrig als seinen eigenen Weg zu gehen.

- Viele Menschen treten in dein Leben, aber nur wenige hinterlassen Spuren in deinem Herzen.

- Das du mich so traurig machst, sollte dir zeigen wie glücklich du mich hättest machen können.

- Jede Träne ist ein Teil des Weges in eine neue Zeit.

- Hätte ich gewusst wie schwer es ist deine Hand loszulassen, hätte ich sie nie berührt.
18653263 Antworten ...
Na Lust hab ich schon, bloß können tu ich's nicht. Leider.
18653417 Antworten ...
:-)) mir ist es auch eine nummer, oder zwei, zu groß:-))
nour el 3ain wird es schon in angriff nehmen, inshallah :-)
18653422 Antworten ...
1- ma tebke la ano ntaha kel shi, ed7ak la ano kenet fatra 7elwe.

2- ra7 yeje wa2et be 7ayetak, ma byeb2lak ella temshe tari2ak la wa7dak : da bin ich mir nicht ganz sicher, da muß ich noch einen experten fragen.

3- ktir nes btemro2 be 7ayetak, bas el alil nes byeterko basamet ( sowas wie fingerabdrücke :-) spuren weiß ich leider nicht) be albak.

4- enak jara7tne (za3altne) hal2ad, beybayenlak edesh ken fik tes3edne. na, was meinst du??? einigermaßen???

5- kel dam3a betkun jeze2 men tari2 be wa2t jdid : das klingt absolut doof wie ich es übersetzt habe.

6- law kenet ba3ref edesh so3be eflot idak, ma kenet be 3omre lamasta (wow!!! bin ich gut oder gut?) ;-)

bawse

gibts einwände oder verbesserungsvorschläge, bin ich bereit sie anzunehmen :-)
18653569 Antworten ...
zunächst vielen vielen dank und ein riesenlob für deine übersetzung, hattiki hafy wallah, ana ktir fa5oura fike :-)

einwände habe ich keine, wie auch? :-) das einzige, was mir ein bisschen komisch vorkommt ist beim satz 2. dieser "temshe tari2ak la wa7dak". kann man vielleicht "la nefsak" sagen, oder sogar "... 3ayesh 3ala zaw2i"? aber das ist wohl positiv, oder? weil der satz eigentlich negativ gemeint ist...

3ala kell 7all shukran iktiiiiiiir
cristina
18654626 Antworten ...
also ich hab von einem waschechten araber gesagt bekommen, emshe tari2ak el shakhse. mir gefiel aber dieser ausdruck nicht.

tekram 3oyunek cristina.

p.s. das heißt ya3tike el 3afye, aber das brauchst du nicht zu sagen, ich habs sehr gern gemacht.

lg
18654883 Antworten ...
ya3tike el 3afye, das meinte ich doch :-)
du weisst, ich stehe auf kriegsfuß mit dem buchstaben "ayn" :-))
18654933 Antworten ...
 
السؤال:

bitte übersetzt mir das schnell
18653233 Antworten ...
die frage
18653410 Antworten ...
 
hi an alle kann mir einer sagen was ya hubii bedeutet? dankee schonmal
18652897 Antworten ...
Ich denke, das sollte يا حبي (y
18652974 Antworten ...
ahh oki vielen dank
18653475 Antworten ...
 
hey.. ich hab eine frage..
ich will mir mein name auf arabischer schrift tattowieren lassen..
und ich hab hier jetzt verschiedene arten von meinem namen gefunden..
und wollt fragen wie es jetzt richtig ist..
ist alina so richtig
شمهىش
oder so
ألينا
wär nett wen ihr mir so schnell wie möglich es sagen könt.. danke
18652746 Antworten ...
ألينا
18652768 Antworten ...
 
Hallo,

ich wollte mir die Namen meiner Tochter und den Namen meiner Frau tätowieren lassen.
Meine Mädels heißen

Ena und Edina
Wie sehen die Namen in Arabischer Schrift aus?

Danke im Voraus für eure Hilfe

Nasko
18652568 Antworten ...
ena : اينا

edina : ايدينا

nasko : نسكو

alle o.g. vllt sollte doch nochmal jemand mitschauen
18653635 Antworten ...
 
Könnte das jemand übersetzen?
Vielleicht in arabischer Schrift und Sprache? (Am Besten ägyptisch)

"Lieber Khaled, es tut mir so leid. Es tut mir so leid, dass wir nicht zusammen sein können. Es tut mir so leid, dass ich noch so jung und unwissend war. Es tut mir so leid, dass du so leiden musstest.
Aber glaub mir, das musste ich auch. Tag für Tag.
Mein Schatz, du wirst glücklich werden. Glaub mir. Gott wollte nicht dass wir zusammen sind , aber er will dass du glücklich bist . Pass auf dich auf.
Gott beschütze dich!"

Ist zwar sehr viel zum übersetzten, aber wenn es jemand schafft wäre das super!!! Vielen Dank!!!
18651827 Antworten ...
das ist mehr libanesisch als sonst was aber die ägypter verstehen uns eigentlich, da dürfte es keine probleme geben:

حبيبي خالد

انا آس
18652047 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken