Hallo ein freund von mir hat das hier geschrieben. Allerdings weiss ich nicht was es heist und ob es ueberhaupt arabaisch ist wuerde mich schon mal intressiern.
Hier sind die 2 Bilder
http://img235.imageshack.us/my.php?image=140320072361uh9.jpg
http://img443.imageshack.us/my.php?image=140320072362cg5.jpg
ya rouhi - meine Seele
ya hayeti - mein Leben
ya oumri - mein Leben
ya shamsi - meine Sonne
ya habibati - mein Liebling
ya hobbi - meine Liebe
ya azisiati = mein Schatz
ya qalby = mein Herz
Ich weis ich nerv euch villeicht aber ich finde die songtexte nicht!ich suche nujoom el sama und die übersetzung muss nicht alles sein nur sinngemäß!Und wenns geht von Amr diab rihet el habayeb
hi, du nervst überhaupt nicht :-) nawal ist eine meiner lieblingssängerinnen :-) leider finde ich den text aber auch nicht! aus welchem album ist der song? yama alou?
am besten du gibst "nawal lyrics" bzw "amr diab lyrics" in google ein...
Hallo Ashia!Wie geht's?
also ashia was hast du geschriben Anta omri aber Inta omri mit (I) ist ganzanders.ungleich
oder anders gesagt das Klassikere Arabisch ins Hocharabisch Anta kommt immer in das Akkusativ (أ) aber (إ) in das Dativ also, ''' إ hier ist Dativojbekt'''
Ich spriche Arabisch mit ägyptischem Akzent,Aber Hocharabisch ist gleich
so richtig ist ashia so ganz einfach
Stimmt schon alles. Aber mit Akkusativ und Dativ hat das gar nichts zu tun. Das ist einfach nur die Position des Hamza, und das ist vom Geschlecht abhängig. Anta und Inta sind beide Nominativ.
Gruß,
- André
P.S.: Jetzt muss ich doch nochmal fragen: In meinem Wörterbuch finde ich für "du" nur انت — Aussprache anta für männlich, anti für weiblich... aber was genau ist dann jetzt inta?
RE: Anta und Inta und das ist vom Geschlecht abhängig.........Tut mir leid André, Aber das ist Falsch
Ich habe in 3 jahre das gelernt :-)
es besteht ein meilenweiter Unterschied zwischen (أ) - (إ) das ist echt kompliziert,, zu hoch sein
Also Sie finden hier alles .......
Hmm... muss ich mich wohl geirrt haben. Leider kann ich kein Arabisch. Kannst du mir vielleicht erklären, wann man anta/anti und wann inta (und inti?) benutzt?
Ich weiß, dass es die ersten beiden gibt, auf Hocharabisch: anta = du, männlich anti = du, weiblich
Aber... inta = ? inti = ? (falls es das auch gibt)
In meinen Wörterbüchern finde ich jeweils auch nur أنت mit a vorne.
Auch das morphologische Analysetool kennt neben einigen Verbformen (ankommen, schwingen, reif sein) für انت nur 2 Pronomen: "you (m singular)" und "you (f singular)", beide als anta und anti vokalisiert.
Wahrscheinlich hat Christina19 Recht: inta dürfte Dialekt sein.
Hey und Ahmed, wärst du so nett und würdest du mir bitte das übersetzen... ist ägyptisch. Bitte, aja und wieso verstehst du das libanesische von Christina, ein Freund von mir( er ist ägypter) versteht von dem nämlich sippi. *g*
naja egal also hier kommts, aufgepasst:
"enshaa alah wa yala mahasalsh haga"