wer kann mia das übersetzen?!!?
-انتظار ديدن تو كوله باري سنگين است كه به دوش ميكشم......
انتظار شيريني است....
درديست كه دوستش دارم!!!!!
غمي است كه رنجم مي دهد......
غمت را هم دوست دارم.....
kann mir bitte, bitte dieses lied übersetzen? hab schon überall nachgeschaut, find aber nichts...
dabei ist es sehr wichtig. würd mich echt freuen :D
ma3ak 7afdal ma3ak 3ayesh senen 3omre , we lek kol ale fat wel gay men 3omre
hawak howa al 7ayat mat3'ebsh yom 3ane
ma3ak 7afdal ma3ak salemtelek amre
---------------------------------------------
ya malek kol a7lame , ya awel 7ob tamene , ma3ak reg3etle ayame wala 7aga 7ateb3edne
ya malek kol a7lame , ya awel 7ob tamene , ma3ak reg3etle ayame wala 7aga 7ateb3edne
------------------------------------------------
ma3ak 7afdal ma3ak 3ayesh senen 3omre , we lek kol ale fat wel gay
men 3omre
hawak howa al 7ayat mat3'ebsh yom 3ane
ma3ak 7afdal ma3ak salemtelek amre
ma3ak , 7afdal ma3ak , 7afdal ma3ak .... salaemtelek 3omre
--------------------------------
law 7a7kelak eh gowaya . 3an al7ob ale malene
kalam edonya ya 7abebe mayewsef sho2e we 7anene
-----------------------------------------------------
ma3ak 7afdal ma3ak 3ayesh senen 3omre , we lek kol ale fat wel gay men 3omre
hawak howa al 7ayat mat3'ebsh yom 3ane
ma3ak 7afdal ma3ak salemtelek amre
hallo.
ich habe schon im wörterbuch geschaut, finde aber nicht die richtige übersetzung.
wenn man nur sagt "ich hab dich lieb" oder "ich liebe dich" was heißt dass auf arabisch???
ich kenne bahebek, aber was bedeutet das wirklich und wie schreibt man das richtig??
danke für die mühe!!!!!
Also für "ich hab dich lieb" gibt es keine richtige Übersetzung. Wenn du sagen willst "Ich liebe Dich" heißt das auf arabisch "Ana Bahibbak" (wenn du als Frau das sagst). Du kannst auch nur "Bahibbak" sagen, dass ist dann eben eine Kurzform und bedeutet das gleiche.
Die Schreibweise ist egal. Da es in der arabischen Sprache viele verschiedene Dialekte gibt werden die Wörter auch unterschiedlich geschrieben. Die Bedeutung bleibt jedoch die gleiche. Das was ich dir geschrieben habe ist ein Dialekt aus dem Libanon.
Sorry, mit tunesichem Dialekt kenne ich mich auch nicht aus. Oder du versuchst es mal mit Hocharabisch (also sowie Hochdeutsch), das müßten eigentlich alle verstehen. Geh mal über die Suchfunktíon, da wurde "ich liebe dich" usw. auch schon auf hocharabisch übersetzt.
Also ich hab grade mal nachgefragt. Für "Ich mag dich" kann man sagen "Ana barkhabak". Schreib es demjenigen doch einfach mal. Du wirst ja an der Reaktion sehen ob er es verstanden hat.
danke für deine mühe! sehr nett von dir!
er hat zu mir immer gesagt "bahebek" also so hat er es ausgesprochen....hat wahrscheinlich eh die gleiche bedeutung wie alles andre *g*
nein rabia, "hembük" hab ich noch nie von einem Tunesier gehört, und ich bin mit einem verheiratet. Aber vielleicht sagt das ein Tunesier aus einem anderen Eck Tunesiens.....???? - einem sehr versteckten Eck
hallo ashia!
du bist mit einem tunesier verheiratet? hast du vielleicht eine mail adresse? ich würde mich gern mit dir unterhalten! bzw dir ein paar fragen stellen!
danke im voraus!
lg beate
Doch, so sagt man dort - und so versteckt ist Ain Rahma auch nicht - es ist im Norden Tunesiens (nähe Bouficha) - ich bin seit Jahren mit meiner Freundin Haessna dort befreundet und fliege oft zu ihr - dort sagt man wirklich hembük ...
Auf meiner Page sind einige Fotos ihrer Familie und mir ...
(ist aber nur registrierten User zugänglich-wie alle meine Unterseiten)
Dafür sind wir doch alle irgendwie bei pauker - denn nur weil man nen ausländischen Partner hat, kennt man doch nicht gleich alles von Land und Leute ;o) sonst könnte ich auch perfekt türkisch ;o) ...
Also ist ja jetzt schon ne weile her aber ich hab das erst jetzt gelesen. Ich bin Tunesierin und es gibt keinen Ort bei uns wo sie es so auspsrechen. Wir Tunesier sagen " NHIBEK".
stelle mich kurz vor, heiße Tina und war in Tunesien im Urlaub und bin total begeistert, nun möchte ich auch ein wenig von der Sprache lernen.
also ein großes Hallo an Alle