216.73.216.48 Homepage von Giovanna

Giovanna

pauker.at

Deutsch
letzte Änderung 15.08.2006
Seite empfehlen

forum sms sprueche poesie gedichte

Hier möchte ich nach und nach für alle Verliebten unter Euch einige Sprüche und Gedichte zeigen. Ich schreibe sie nach und nach aus dem Internet zusammen (also nichts eigenes ... oder fast nichts ;) !!) und freue mich, wenn ich damit einigen von Euch helfen kann!
Viel Spass beim Lesen! Giovanna

Es waere schoen, wenn ihr dazu helft und Eure Sprueche und Gedichte ITALIENISCH - DEUTSCH mit hier aufschreibt, so werden wir bald eine grosse Sammlung haben :)




rosarosa
...
doloridolori
Dolori

Ah, non t'avessi mai ascoltato!
Così non ti avrei mai conosciuto...
Ah, non t’avessi mai guardato negli occhi!
Così non me ne sarei mai accorto...
Oh, non mi fossi mai aperto a te!
Non avrei mai sentito le tue emozioni

Ora sono qui con il tuo dolore dentro.
Che tu non senti più

***

Schmerzen

Haette ich Dir nie zugehoert
Ich haette Dich nie kennengelernt
Haette ich Dir nie in die Augen gesehen
Ich haette es nie bemerkt
Haette ich mich Dir nie geoeffnet
Ich haette Deine Emotionen nie gefuehlt

Doch jetzt sitze ich hier mit Deinem Schmerz
Den Du nicht spuerst

Giovanna 2006

Grazie di cuore Valerio, che mi hai aiutato a tradurrla


ShakespeareShakespeare
Tu sei per la mia mente come il cibo per la vita,
Come le piogge di primavera sono per la terra;
E per goderti in pace combatto la stessa guerra
Che conduce un avaro per accumular ricchezza.

Prima orgiglioso di possedere e, subito dopo,
Roso dal dubbio che il tempo gli scippi il tesoro;
Prima voglioso di restare solo con te,
Poi orgoglioso che il mondo veda il mio piacere.

Talvolta sazio di banchettare del tuo sguardo,
Subito dopo affamato di una tua occhiata:
Non possiedo nè perseguo alcun piacere
Se non ciò che ho da te o da te io posso avere.

Così ogni giorno soffro di fame e sazietà,
Di tutto ghiotto e d’ogni cosa privo
-
Du bist der Seele, was dem Leib das Brot,
was für die Erde milder Frühlingsregen,
und doch um dich empfind ich Qual und Not
wie je ein Geizhals seiner Schätze wegen.

Bald im Besitz frohlockend, dass du mein,
bald zagend, dass die Zeit mir dich nicht gönnt,
bald wünsch ich, wär ich nur mit dir allein,
bald dass die ganze Welt mein Glück erkennt.

Bald schwelg ich lang in deinem Angesicht,
bald hungre ich nach einem einz'gen Blick,
denn andre Freuden such und hab ich nicht,
als du mir gibst, als von dir kommt das Glück.

So schwankend Tag für Tag in Lust und Pein,
hab ich bald nichts, und bald ist alles mein

..
Grazie al mio piccolo tesoro Ale per questa bellissima poesia. Un saluto di cuore a Como!!

L'amore e la primavera...
Aria fresca, aria leggera come il primo mattino di primavera.....
Una goccia di rugiada scivola su un bocciolo di rosa
Intrigante profumo si alza nell aria..
Una goccia di rugiada scivola sul gambo posandosi lentamente in uno specchio d'acqua,
Dove il silenzio del cielo viene riflesso nei tuoi
occhi..
Oltrepasso il silenzio... vedo un anello di rondini
avvicinarsi..ai miei occhi...
Aria fresca..aria leggera come il primo
giorno che ti ho incontrato.. ti amo..
alex


Ganz vielen Dank fuer die deutsche Version dieser fuer mich wunderschoenen Poesie an Sebaroo. Ganz liebe Gruesse in den Westen ;)

Frische Luft, flatterhaft wie am ersten Fr
..
ANCHE SE SEI LONTANA
SENTO IL CALORE DELLA TUA MANO
E LA TUA VOCE CHE PIANO PIANO
MI SUSSURRA ANCHE'IO TI AMO.
SE FOSSI SICURO DI SOGNARTI
TUTTE LE VOLTE CHE VADO A DORMIRE,
VORREI DORMIRE SEMPRE PER SOGNARTI
LA NOTTE MI SEMBRA LUMINOSA,
perché CI SEI TU NEL MIO CUORE IL GIORNO
MI SEMBRA NOTTE perché è COME SE
SOGNASSI SEMPRE VICINO AL MIO CUORE

Auch wenn du weit bist
spuere ich die Waerme deiner Hand
und deine Stimme, die leise leise
fluestert: Auch ich liebe Dich
Wenn ich sicher waere, von dir zu trauemen
jedesmal wenn ich schlafen gehe,
moechte ich immer schlafen
um von dir zu traeumen
Dei Nacht erscheint mir strahlend,
denn dann bist DU in meinem Herzen
Der Tag scheint mir Nacht, denn es ist als wuerde ich immer bei meinem Herz traeumen
Bild
Ti penso perchè nel pensiero c'è il ricordo, ti ricordo perchè nel ricordo c'è l'amore, ti amo perchè nell'amore c'è la vita, vivo perchè nella mia vita ci sei tu ...
-
Ich denke an Dich den in einem Gedanken liegt die Erinnerung,
ich erinner mich an Dich, den in der Erinnerung ist die Liebe,
ich liebe Dich, denn in der Liebe steckt das Leben,
ich lebe, weil in meinem Leben bist Du

***

Posso dirti addio con le labbra, ma non con il cuore..e sarà un addio solo quando riuscirò a ricordarti con un sorriso, e non con un'amara lacrima..
-
Ich kann dir ADE mit den Lippen sagen, aber
nicht mit dem Herz... und es wird ein ADE nur dann wenn es mir gelingt mich mit einem Laecheln an Dich zu erinnern, und nicht mit einer bitteren Traene.

***

La prima volta che ti ho visto ho avuto paura di parlarti, quando ti parlato e baciato ho avuto paura di perderti!
-
Das erste Mal als ich dich sah, hatte ich Angst Dich anzusprechen, als ich mit dir sprach und kuesste, hatte ich Angst dich zu verlieren.

***

Il mare non è mare senza pesci, il cielo non è cielo senza sole la notte non è notte senza stelle e io non sarei io senza te!
-
Das Meer ist nicht das Meer ohne Fische, Der Himmel ist nicht der Himmel ohne die Sohne, die Nacht ist nicht die Nacht ohne die Sterne und ich waere nicht ich ohne DICH!

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich finde deine Seite toll :) - ich liebe Gedichte! Hier eines dass auch sehr gut zu deiner Sammlung passt:

Anime

Siamo molto intimi,
dimentichiamo il tempo,
ci accorgiamo
per un attimo dell'eternità
in cui siamo
inconsciamente al sicuro
e capiamo
che il contatto
dei nostri corpi
è solo l'espressione
del contatto
delle nostre anime.


Seelen

Wir sind uns nah,
vergessen die Zeit,
erleben einen Augenblick
der Ewigkeit
in der wir unbewusst
geborgen sind
und verstehen,
dass die Berührung
unserer Körper
nur Ausdruck
der Berührung
unserer Seelen ist
20875316
Die Seite ist ja mit der Zeit zu einem Selbstläufer geworden. Super! Es sind echt schöne Sachen dabei! Macht schön weiter so!!
Salutoni Giò
20882993
 
Per Te...
Non ti so dire quando ho cominciato ad amarti. E stato la prima volta che ti ho sentito? E stato la prima volta che ti ho visto? E stato quando abbiamo cominciato a conoscerci? Oppure e stato molto tempo prima quando la mia anima ha sentito che tu eri a qualche parte?
20188370
 
Conta i sencondi e saprai quante volte penso a te! Conta i minuti e saprai quante volte mi manchi! Conta le stelle in cielo e saprai come Ti Amo!
20188359
 
Laß ledig meine Hände


Laß ledig meine Hände

und das Herz, laß mich frei sein!

Laß meine Finger laufen

über die Wege deines Leibes.

Die Leidenschaft - Blut, Feuer, Küsse -

entflammt mich zu zuckendem Lodern.

Ach, du weißt nicht, was das ist!


Es ist der Gewittersturm meiner Sinne,

wühlend im wach empfindenden

Wald meiner Nerven.

Es ist das Fleisch, das schreit

mit seinen glühenden Zungen!

Es ist die Feuersbrunst!

Und da stehst du, Weib,

wie ein unversehrter Stamm,

jetzt, da

mein ganzes Leben auffliegt

als stiebende Asche

hin zu deinem Leib,

überglänzt wie die Nacht

von Sternen!


Laß ledig meine Hände

und das Herz, laß mich frei sein!

Ich begehre dich nur,

ich begehre dich nur!

Nicht Liebe, nein, Begier ist's,

die sich erschöpft, erlischt,

Niederschlag rasender Mächte,

Einbruch des Unmöglichen,

doch da bist du,

bist da, mir alles zu geben,

und mir zu geben, was du hast,

bist du auf die Welt gekommen,

wie ich, um dich zu umfangen,

und dich zu begehren,

und dich zu bekommen!



© Pablo Neruda
20176323
Lasciami libere le mani
Lasciami libere le mani
e il cuore, lasciami libero!
Lascia che le mie dita scorrano
per le strade del tuo corpo.
La passione - sangue, fuoco, baci -
m'accende con tremule fiammate.
Ahi, tu non sai cos'è questo!
è grave; la tempesta dei miei sensi
che piega la selva sensibile dei miei nervi.
È la carne che grida con le sue lingue ardenti!
È l'incendio!
E tu sei qui, donna, come un legno intatto
ora che tutta la mia vita fatta cenere vola
verso il tuo corpo pieno, come la notte, d'astri!
Lasciami libere le mani
e il cuore, lasciami libero!
Io solo ti desidero, ti desidero solamente!
Non è amore, è desiderio che inaridisce e s'estingue,
è precipitare di furie,
avvicinarsi dell'impossibile,
ma ci sei tu,
ci sei tu per darmi tutto,
e per darmi ciò che possiedi sei venuta sulla terra -
com'io son venuto per contenerti,
desiderarti,
riceverti!
20867032
Einfach genial Giovanna.
Ja, die Übersetzung stimmt. Ob Du für die andere Frage eine Antwort hast?

Ich bin froh überhaupt dass eine Antwort kam. Danke!!!!!

Ich wünsche dir ein guten Rutsch und vor allem ein fantastischer 2010.

ciao ciao
pino
20867226
Buon anno Pino!
Leider bin ich fast nie hier. Ich schau nur ab und zu nach meinem baby und freue mich, dass so viele fündig werden :)
20883041
Ciao carissima Giovanna,

ich kann dich zwar verstehen aber ich wünschte (natürlich) dass Du dich vieeeeeeel mehr hier mit deinen "Baby" vergnügst. (Quatsch ;-) )
Ich mache einfach weiter und werde demnächst noch mehr einsetzen damit noch mehr hier fündig werden, das natürlich nur mit deinen ausdrückliche Genemigung.
(Meine Tochter sagt mir gerade dass dies eine sehr bunte Grammatik ist *lach*, si soll es versuchen auf italienisch zu übersetzen *lachnochmehr*)

Wünsche Dir eine schöne Zeit liebe Giovanna!!

ciao ciao
pino
20883072
 
Ich würde gerne dieser tiefsinniges Gedicht auch auf italienisch zeigen. Ich konnte die Übersetzung niergendwo finden.
Vielleicht hilst Du mir? :-)

Vielen Dank

ciao ciao
pino

BELEIDIGTES LAND

Gelände, begraben
in endlosem Martyrium von unendlichem
Schweigen, Puls
der Biene und vertilgter Fels,
Land, das an Stelle von Korn und Klee
Zeichen getrockneten Blutes vorweist und Verbrechen:
reiches Galizien, rein wie Regen,
salzig für ewig von Tränen:
Estremadura, an deren erhabenem Gestade
von Himmel und Aluminium, schwarz wie Kugellöcher,
verraten und wundenbedeckt und verwüstet
Badajoz liegt erinnerungslos unter seinen toten Söhnen,
mit dem Blick, der sich entsinnt, auf den Himmel:
Málaga, vom Tode durchpflügt
und verfolgt zwischen Abgründen hin,
bis die wahnsinnigen Mütter
ihre Neugeborenen an den Felsen zerschmetterten.
Wut, Flug von Trauer
und Tod und Zorn,
bis Tränen und Weh vereint,
bis Worte und Angst und Entsetzen
nur noch ein Haufen Gebeine sind auf einer Straße
und ein Stein im Staube begraben.

So viele Gräber, so viele Leiden, so viel
Hinrasen von Bestien auf dem Gestirn!
Nichts, nicht einmal der Sieg
wird die schreckliche Leere des Blutes füllen:
nichts, nicht das Meer noch die Schritte
des Sandes und der Zeit
noch die Geranie brennend
über dem Grab.

~*~

© by Pablo Neruda
20176281
 
Fantastisch
Habe nach ein Übersetzung für die Poesie von Neruda "Die Nacht auf die Insel" gesucht und habe DICH und deine Arbeit hier entdeckt.
Grandiös was Du hier machst, bin geradezu begeistert.

Hier der Grund:

http://www.nonnopino.de/00_0604-Start/13-00_Texte.htm

Ich begann circa vor 5 Jahre, einiges wurde gelöscht durch mehrere Crash, vor kurzem habe ich diesr Versuch gestartet das mich aber nicht besonders befriedigt. Vielleicht werde ich es noch überdenken:

http://nonnopino.de/00_0604-Start/13_I-Versi/00_versi/album-01.html

Oft Suche ich die Übersetzungen von einige Texte, vielleicht kann/darf ich mich hier wieder melden :-?

Danke für dieser wunderschöne halbe Stunde

ciao ciao
pino
20174566
 
Seite:     7 
Auf Urheberrechtsvorwurf antworten