hallo an alle ich hätte eine Bitte habe seit kurzem einen griechischen Freund und ich möchte ihn mit einen schönen griechischen Gedicht überraschen (lateinische Schrift) wäre sooooo lieb wenn mir jemand ein schönes schreiben könnte danke schon mal
:-D
Hallo Devilchen
habe mir mal die Mühe gemacht den Text abzuschreiben und hier reinzustellen. Vielleicht kommt ja ne Übersetzung dazu. Würde mich nämlich auch interessieren. Hoffe das ich alles richtig abgetippt habe.
Ok, habe ich verstanden. Meine e-mail lautet:
xxxxxxxxx
Habe auch noch ne Frage: wie bekomme ich den Apostroph über die griechischen Buchstaben. Die Tastatur ändern bekomm ich hin aber den rest leider nicht.
Ευχαριστω
Katja
Ich interessiere mich für alles, was mit Griechenland zu tun hat (ja, auch für Atlantes und Hephaistos...xD) und bin gerade zufällig auf diese Seite gestoßen. Erstmal möchte ich sagen, daß ich alleine schon die Idee einer solchen Website phantastisch finde! Vielen Dank an alle, die an deren Verwirklichung beteiligt waren/sind!
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand die folgenden Zeilen ins Griechische übersetzen könnte:
Lebenswichtig vielleicht
Die Schwingen der Zeit gleiten im Wind, unsichtbar
Und Worte, lebenswichtig vielleicht
Sind verweht, gleichsam des Vulkans Asche
Doch sieh!
Äpfel wachsen wieder in Pompeji
Und wieder ziehn Menschen
Durch die uralten Gassen
schweigend
P.s.:
Es kommt mir nicht auf eine wörtliche Übersetzung an, sondern darauf, daß es Klang und Sinn hat.
In englisch z.B. würde es etwa so aussehen:
Vital perhaps
The wings of the time are gliding in the wind, invisibly
And words, that vital might have been
Were blown away, as it was the volcano s ash
But loo,
apples are growing again in Pompeii
and again people are walking
along the ancient alleys
Warum es weh tut?
Weil Du für uns nicht gekämpft hast.
Weil Du gegen mich gekämpft hast.
Weil Du Wörter benutzt hast, die schärfer waren als eine Klinge.
Weil Du diese Klinge in meine Seele rammtest.
Weil Du für mich nicht aus Angst vor Schlimmeren gezittert hast.
Weil Du mich aus Angst zittern lassen hast.
Weil Du mich beleidigt hast.
Weil Du deine Beleidigungen vergessen konntest.
Weil Du mich nicht geachtet hast.
Weil Du Menschen achtest, die Dich nicht achten.
Weil Du nicht gesehen hast, wie einsam es war immer alleine zu sein.
Weil Deine Zeit für uns nicht gereicht hat.
Weil Du gegangen bist, als ich schwanger war.
Weil Du niemals darüber gesprochen hast.
Weil Du mich nicht darüber sprechen lassen hast.
Weil unser Kind nie war.
Weil Du mich angelogen hast.
Weil Du deine Lügen geglaubt hast.
Weil Du mich deine Lügen glauben lassen hast.
Weil Du mich lächerlich gemacht hast.
Weil Du über meine Tränen gelächelt hast.
Weil Du mich genommen hast, wenn ich eine Umarmung brauchte.
Weil Du andere in Arm genommen hast.
Weil Du nicht mit mir träumen konntest.
Weil Du mich von meinen Träumen fern gehalten hast.
Weil Du mich benutzt hast, um deine Träume zu verwirklichen.
Weil Du mich sterben lassen hast, als ich leben wollte.
Weil Du mich nicht vor Dir selbst beschützen konntest.
Weil Du mich angefasst hast.
Weil Du zugeschaut hast, wie ich ersticke.
Weil Du mit deinen Händen nachhelfen wolltest.
Warum es weh tut?
Weil ich Dich geliebt habe.
Γιατί πονάει;
Γιατί δεν πάλεψες για μας
Γιατί πάλεψες εναντίων μου
Γιατί χρησιμοποιούσες λόγια που ήταν πιο κοφτερά από ξυράφι
Γιατί έχωσες αυτό το ξυράφι στην ψυχή μου
Γιατί δεν έτρεμες για μένα από φόβο για χειρότερα
Γιατί με πρόσβαλες
Γιατί μπορούσες να ξεχάσεις τις προσβολές σου
Γιατί δεν με σεβάστηκες
Γιατί σέβεσαι ανθρώπους που δεν σε σέβονται
Γιατί δεν είδες την μοναξιά μου
Γιατί δεν έφτασε ο χρόνος σου για μας
Γιατί έφυγες όταν έμεινα εγκύρως
Γιατί δεν μίλησες ποτέ για αυτό
Γιατί δεν με άφησες να μιλήσω για αυτό
Γιατί το παιδί μας δεν ήταν ποτέ
Γιατί μου είπες ψέματα
Γιατί πίστευες τα ψέματά σου
Γιατί με έκανες να πιστέψω τα ψέματά σου
Γιατί με έκανες να γίνομαι γελοία
Γιατί γελούσες με τα δάκρυά μου
Γιατί με πήρες όταν χρειαζόμουνα μια αγκαλιά
Γιατί πήρες άλλες αγκαλιά
Γιατί δεν μπορούσες να ονειρεύεσαι μαζί μου
Γιατί με κράτησες μακριά από τα όνειρά μου
Γιατί με χρησιμοποιούσες για να πραγματοποιήσεις τα δικά σου όνειρα
Γιατί με άφησες να πεθάνω όταν ήθελα να ζήσω
Γιατί δεν μπορούσες να με προστατέψεις από τον εαυτό σου
Γιατί με άγγιξες
Γιατί με κοιτούσες πως πνιγόμουνα
Γιατί ήθελες να βοηθήσεις με τα χέρια σου
Γιατί πονάει;
Γιατί σε αγαπούσα
Ich habe tausende von Sternen kennengelernt
und einer war heller als der andere,
Dich habe ich als die Sonne ausgesucht
und tausende von Sternen sind verglüht
"Mein Schöner,mein Schöner,
Weißt du wie einsam er ist,
Der Vogel der Freiheit?
Mein Schöner,mein Schöner,
weißt du wie glücklich du bist,Kind des Buddha?
Sag nicht ich liebe dich!
Es ist die Formel deiner Furcht.
Sag nicht,ich brauche dich!
Es ist das Siegel deiner Verzeifelung.
Sag nicht:komm!Sag nicht:bleib!
Denn darin liegt auch :Geh!
Mein Schöner,mein Schöner!
Hörst du den Schrei des Garuda,
Wirst du erwachen."
Όμορφέ μου, όμορφέ μου
Ξέρεις πόσο μόνος είναι,
Το πουλί της μοναξιάς;
Όμορφέ μου, όμορφέ μου,
ξέρεις πόσο ευτυχισμένος είσαι, παιδί του Μπούντα;
Μην λες το σ`αξαπώ!
Είναι το κανών του φόβου σου.
Μην λες το σε χρειάζομαι!
Είναι η σφραγίς της απόγνωσής σου.
Μην λες: Έλα! Μην λες: Μείνε!
Διότι επίσης σημαίνει : Φύγε!
Όμορφέ μου, όμορφέ μου!
Ακούς την κραυγή του Γκαρούδα;
Θα ξυπνήσεις;
Ich habe tausende von Sternen kennengelernt
und einer war heller als der andere,
Dich habe ich als die Sonne ausgesucht
und tausende von Sternen sind verglüht