auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8228
8226
Hj
.
DE
IT
EN
26.10.2014
wer
übersetzt
,
bitte
?
Jetzt
schon
ein
herzliches
Dankeschön
!
In
alcuni
momenti
ho
l
'
impressione
che
si
sia
pentito
del
compito
che
se
è
assunto
,
ma
non
l'
ammetterà
mai
.
21819680
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
wer
übersetzt
,
bitte
? ...
Hallo
,
Hj
!
In
manchen
Augenblicken
habe
ich
den
Eindruck
,
dass
er
es
bereut
,
diese
Aufgabe
übernommen
zu
haben
.
Aber
er
wird
es
nie
zugeben
.
Ciao
,
Tamy
.
21819682
Antworten ...
Hj
.
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
wer
übersetzt
,
bitte
? ...
ganz
herzlichen
Dank
,
Tamy
und
eine
schöne
Woche
!
LG
Hj
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Danke, gleichfalls!
26.10.2014 21:51:20
richtig
21819683
Antworten ...
LaVida78
22.10.2014
Bitte
um
Kontrolle
und
ggf
.
Korrektur
.
Hallo
Leute
,
Ich
versuche
ja
erstmal
,
dass
ich
es
selbst
irgendwie
mit
der
Übersetzung
hin
bekomme
,
aber
ich
weiß
nicht
,
ob
der
Satz
so
wirklich
richtig
ist
.
Daher
bitte
ich
Euch
um
eine
Korrektur
.
Folgenden
Satz
möchte
ich
schreiben
:
Möchtest
Du
am
Sonntag
was
mit
uns
unternehmen
.
Wir
können
zur
Donau
(
Fluss
)
fahren
.
Vorresti
alla
domenica
che
intraprendere
con
noi
?
Possiamo
andarre
a
Danubio
(
fiume
).
Ich
danke
Euch
schon
mal
im
Voraus
.
LG
21819508
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
Re:
Bitte
um
Kontrolle
und
ggf
.
Korrektur
.
Hallo
,...
Vorresti
intraprendere
qualcosa
domenica
con
noi
?
Possiamo
andare
al
Danubio
(
fiume
).
Lg
21819510
Antworten ...
LaVida78
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Kontrolle
und
ggf
.
Korrektur
.
Den
zweiten
Satz
hab
ich
ja
schon
mal
ganz
gut
hinbekommen
,
im
Gegensatz
zum
ersten
.
Dordolla
.
DE
IT
EN
Das hast du gut gemacht:-) !
23.10.2014 07:51:30
brillant
21819521
Antworten ...
LaVida78
21.10.2014
Hallo,
ich
bin
neu
hier
und
habe
gleich
mal
ein
Anliegen
...
könntet
Ihr
mir
folgendes
bitte
übersetzen
.
Parliamo
le
cose
pui
(
oder
piu
)
importante
amore
tua
figlia
come
sta
.
(
Absender
ist
männlich
)
Vielen
Dank
und
LG
21819452
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
Re:
Hallo
,
ich
bin
neu
hier
und
habe
gleich
mal
ein
Anliegen
...
könntet
Ihr
mir
folgendes
bitte
übersetzen
.
Guten
Morgen
!
Ich
bin
zwar
Anfängerin
,
aber
ich
glaube
,
dass
dieser
Satz
komplett
falsch
ist
oder
von
jemandem
geschrieben
wurde
,
der
es
mehr
als
eilig
hatte
.
Ich
denke
,
er
sollte
so
lauten
:
Parliamo
le
cose
importante
,
per
amare
la
tua
figlia
,
cosi
come
è
o
come
va
!
Wir
sprechen
(
hier
)
über
wichtige
Dinge
,
um
deine
Tochter
(
so
)
zu
lieben
,
wie
sie
ist
oder
wie
es
ihr
geht
.
21819458
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
bin
neu
hier
und
habe
gleich
mal
ein
Anliegen
...
könntet
Ihr
mir
folgendes
bitte
übersetzen
.
Und
hier
das
Ganze
nun
noch
in
korrektem
Italienisch
...
dann
wäre
es
sicher
leichter
zu
verstehen
gewesen
(es
war
nämlich
nicht
nur
die
Interpunktion
falsch
):
Parliamo
di
cose
più
importanti
,
amore
,
tua
figlia
,
come
sta
?
21819479
Antworten ...
LaVida78
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
bin
neu
hier
und
habe
gleich
mal
ein
Anliegen
...
könntet
Ihr
mir
folgendes
bitte
übersetzen
.
Vielen
Dank
für
Eure
Hilfe
...
ja
leider
schreibt
er
ohne
Satzzeichen
etc
.,
was
die
Übersetzung
erschwert
.
Muss
ihn
dann
doch
mal
ermahnen
.
Könntet
Ihr
mir
vielleicht
auch
gleich
dabei
helfen
?
Und
zwar
folgendes
übersetzen
:
"
Wenn
Du
die
Sätze
richtig
,
mit
accent
und
Satzzeichen
schreibst
,
fällt
mir
das
Übersetzen
leichter
.
"
So
ungefähr
,
wenn
möglich
.
Ich
danke
Euch
.
21819485
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
,
ich
bin
neu
hier
und
habe
gleich
mal
ein
Anliegen
...
könntet
Ihr
mir
folgendes
bitte
übersetzen
.
Se
scrivi
le
frasi
correttamente
con
i
segni
di
punteggiatura
,
è
più
facile
per
me
di
capire
.
21819496
Antworten ...
LaVida78
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
ich
bin
neu
hier
und
habe
gleich
mal
ein
Anliegen
...
könntet
Ihr
mir
folgendes
bitte
übersetzen
.
Vielen
lieben
Dank
La
Mamma
.
21819499
Antworten ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kleine
Verständnisvariante
:
Reden
wir
über
die
wichtigsten
Dinge
,
meine
Liebe
.
Wie
geht
es
deiner
Tochter
?
Ciao
,
Tamy
.
LaMamma
.
DE
EN
IT
Hm, da sieht man`s wieder, ohne Punkt und Beistrich interpretier ich ganz etwas anderes daraus! Dankeschön!
21.10.2014 16:39:54
brillant
21819464
Antworten ...
LaVida78
➤
➤
Re:
Vielen
Dank
Tamy
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
.
Gerne!
21.10.2014 23:10:23
richtig
21819486
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
19.10.2014
hallo,
kann
man
das
so
schreiben
?
Wenn
man
jemandem
etwas
wünscht
im
Sinne
von
...
Möge
dir
...
Che
l
'
amore
ed
il
successo
ti
sorridano
sempre
..
21819402
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
hallo
,
kann
man
das
so
schreiben
?
Grammatisch
ist
es
jedenfalls
richtig
...
also
,
warum
nicht
?
;)
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Da siehst du es... Google hat keine Ahnung von Grammatik ;))
19.10.2014 19:20:15
richtig
piccolina
.
DE
EN
IT
Danke! Es ging mehr um die Verbform sorridano... als um den Inhalt ;)Google verbesserte mich immer auf sorridono...
19.10.2014 18:55:17
brillant
21819404
Antworten ...
La Enai
.
DE
EN
IT
SE
➤
Re:
hallo
,
kann
man
das
so
schreiben
?
Mir
würde
ti
accompagnino
besser
gefallen
als
ti
sorridano
21819406
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
hallo
,
kann
man
das
so
schreiben
?
Grazie
anche
a
te
:)
Ich
glaube
dann
hieße
das
Ganze
was
mit
begleiten
...
oder
?
21819407
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
hallo
,
kann
man
das
so
schreiben
?
"
Mögen
die
Liebe
und
der
Erfolg
dich
immer
begleiten
"...
ich
glaube
,
das
gefällt
auch
mir
besser
als
die
andere
Variante
.
21819408
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
16.10.2014
richtig
so
?
non
si
può
essere
sbagliato
se
si
sente
così
giusto
.
es
kann
nicht
falsch
sein
,
wenn
es
sich
so
richtig
anfühlt
.
ist
das
so
richtig
?
21819296
Antworten ...
SignoraRossi
DE
IT
➤
Re:
richtig
so
?
Non
può
essere
sbagliata
una
cosa
che
fa
stare
così
bene
.
Meine
Übersetzung
ist
nicht
wörtlich
,
trifft
den
Sinn
aber
m
.
E
.
ganz
gut
.
Das
mit
dem
"
anfühlen
"
kann
man
,
denke
ich
,
nicht
wörtlich
übersetzen
.
Dein
Vorschlag
heißt
:
Man
kann
nichts
falsch
machen
wenn
man
sich
so
richtig
fühlt
.
21819317
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
16.10.2014
Brauche
bitte
eure
Hilfe
Ich
bin
schwer
enttäuscht
von
seinem
Verhalten
.
Sono
molto
delusa
del
suo
comportamento
.
Der
Weg
ist
noch
steinig
(
im
Sinne
von
schwer
)
Il
cammino
è
ancora
pietroso
.
Wir
finden
noch
immer
schwer
zueinander
.
Siamo
in
una
situazione
difficile
./
Ancora
ritroviamo
....
da
stehe
ich
an
?
21819289
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
Re:
Brauche
bitte
eure
Hilfe
Satz
1
ist
ok
.
Bedeutet
Satz
2
nicht
sowas
wie
"
Wir
haben
noch
einen
langen
Weg
vor
uns
."
(...
bis
wir
Erfolg
haben
o
.
ä
.)?
Dann
könnte
man
nämlich
sagen
: "
Abbiamo
ancora
tanta
strada
da
fare
."
Anderer
Vorschlag
: "
La
strada
è
ancora
dura
."
Satz
3
ist
m
.
E
.
am
Schwierigsten
.
Wenn
du
sagen
würdest
"
Abbiamo
ancora
difficoltà
a
trovarci
.",
dann
fürchte
ich
,
dass
die
übertragene
Bedeutung
nicht
deutlich
wird
.
Vielleicht
: "
Ancora
non
siamo
riusciti
ad
avvicinarci
l
'
uno
all
'
altra
."
Oder
: "
Per
noi
è
ancora
difficile
avvicinarci
l
'
uno
all
'
altra
."
(
Dabei
nehme
ich
grammatisch
an
,
dass
es
um
Ihn
und
Sie
geht
-
aber
das
siehst
du
sicher
selbst
.)
LaMamma
.
DE
EN
IT
Ja, der 3. Satz hat es in sich. Mir gefällt deine 2te Version besser. Danke! lg
20.10.2014 07:10:47
brillant
21819344
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
13.10.2014
Übersetzung
Ich
habe
heute
einen
Satz
gelesen
:
"
All
das
bin
ich
,
ob
ich
will
oder
nicht
".
Wie
lautet
dieser
auf
Italienisch
?
21819218
Antworten ...
LaMamma
.
DE
EN
IT
➤
Re:
Übersetzung
von
Fernando
Pessoa
:
"
Tutto
sono
io
,
se
voglio
o
no
" - Tutto sono io,
che
mi
piaccia
o no"
21819228
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
➤
➤
Re:
Übersetzung
In
deiner
Übersetzung
fehlt
die
Wiedergabe
des
"
das
": "
All
DAS
bin
ich
...".
Du
sagst
nur
"
Alles
bin
ich
...".
Man
könnte
ein
"
ciò
"
oder
ein "
questo
"
einfügen
: "
Tutto
questo
sono
io
...".
Ich
habe
mal
ein
bisschen
gegoogelt
und
tatsächlich
eine
"
richtige
"
ital
.
Übersetzung
des
Buches
gefunden
,
aus
dem
das
Zitat
stammt
.
In
seiner
ital
.
Version
heißt
es
"
Il
libro
dell
'
inquietudine
"
und
der
besagte
Satz
lautet
:
"
Io
sono
tutte
queste
cose
,
anche
se
non
lo
voglio
,
nel
fondo
confuso
della
mia
sensibilità
fatale
."
Deutsche
Version
:
"
All
das
bin
ich
,
ob
ich
will
oder
nicht
,
in
den
dunklen
Tiefen
meiner
verhängnisvollen
Sensibilität
."
LaMamma
.
DE
EN
IT
im Nachhinein "eh klar"...Danke dir, wie immer:-)
20.10.2014 07:09:35
brillant
21819241
Antworten ...
CiaoBella
DE
EN
IT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Oh
,
ist
das
echt
etwas
"
Literarisches
"?
Dieser
Satz
klebte
gestern
auf
dem
Bürgersteig
,
als
ich
vom
Italienischkurs
kam
.
Also
praktisch
als
Müll
.
:D
Ist
ja
super
!
wollemaus
Moderator
.
DE
IT
EN
SP
Ha... da kannst du mal sehen, was wir hier alles aus "Müll" machen können ;))
15.10.2014 18:31:17
brillant
21819243
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X