Bitte folgendes Übersetzen:
Natürlich sind wir Freunde. War als Scherz gemeint. Nein, ich habe noch nicht den richtigen (Mann) gefunden. Wie sieht es bei Dir aus? Eine Freundin zur Zeit? Liebe Grüße.
Natyrishte jemi shoke, vetem shaka bera.Jo, nuk kam gjet akoma burre te pershtateshem. Si eshte te ti? E ke nje shoqe ne moment?
Pershendetje te perzemerta
h. esht i shtrier ne spital ka pasur nje operacion, ja kan hjekur kerniket.
gjdogje ka shkuar mir dhe ai esht mir
i thuaj te gjithve nje pershendetje te ngroht nga ne.
Hallo, bräuchte noch mal eine Übersetzung:
Mendjse jemi shok se punuam 6 muaj bashk dhe nuk kaluam keq. A ke gjetur ndonjdjal te mir.
Vielen lieben Dank!
Eva
ich denke wir sind freunde weil wir 6 monaten zusammen arbeiteten und mit einander nicht schlecht auskammen.
hast du schon einen guten/ hübschen jungen getroffen.
"Wieso fragst Du? Zu wenig hübsche Frauen momentan an Bord? Ich habe meine Ferien schon anders verplant. Falls ich noch mal eine Woche frei bekomme komme ich vielleicht im Herbst. Bei Dir alles ok soweit?"
"Wieso fragst Du? Zu wenig hübsche Frauen momentan an Bord? Ich habe meine Ferien schon anders verplant. Falls ich noch mal eine Woche frei bekomme komme ich vielleicht im Herbst. Bei Dir alles ok soweit?"
"Pse po pyt? A pak femra te bukura po ka a? Une pushimin tim ndryshe e kam planifiku. Nese e kam edhe nje jav pushim athere ndodh qe vi per vjesht. Te ti krejt ne rregull?"
hallo vlora, ja das war auch nicht als korrektur des textes (der übersetzung) gedacht... es gibt hier viele die nicht gut albanisch verstehen... also noch am lernen sind und vielleicht hier im forum einige wörter nachschauen.... nur aus diesem grund habe ich den beitrag gemacht. mos me keqkupto ...? ok pra tungi
ok flutur, flm per spjegim. und für die die hieraus lernen wollen, das heisst an den einzelnen wörtern, ihr müsst gut aufpassen denn nicht immer wird wortwörtlich übersetzt;)