Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
brasilgate
02.06.2012 12:36:51
Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Hallo zusammen, könnte mir bitte jemand folgendes ins Spanische übersetzen ? Vielen Dank Hi Leo, am 24. Juli ist das Spiel meines Heimat Vereins, dem Hamburger SV gegen FC Barcelona in Hamburg. Kannst Du heute schon sagen, ob Du an diesem Event zum 125-jährigen Vereinsjubiläum meines Vereines dabei sein wirst ? Danke… Und Grüße aus Hamburg
Antworten
jordi picarol
02.06.2012 15:02:52
➤
Re: Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Hola Leo, El 24 de julio es el partido del equipo de mi ciudad, el Hamburger SV contra el Barcelona, en Hamburgo. ¿Puedes decirme hoy si vendrás para esta celebración de los 125 años de mi club? Gracias Y saludos desde Hamburgo ---- Grüße Jordi
Antworten
brasilgate
02.06.2012 15:59:44
➤➤
Danke: Re: Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Vielen Dank
Antworten
jordi picarol
21.05.2012 23:40:01
Re: :)bitte um uebersetzung
Ya lo he hecho. Ich habe gemacht= yo he hecho Saludos Jordi
Antworten
jordi picarol
20.05.2012 16:00:26
Re: bitte um übersetzung :)
Yo tampoco sé lo que quiere decir eso. Saludos Jordi
Antworten
noebor
18.05.2012 09:36:57
Kann mir jemand helfen
Wie kann ich den folgenden Satz übersetzen? No sólo no me gusta el barrio sino que tampoco la vivienda. Meine Vorschläge: Ich mag weder den Stadtteil noch die Wohnung. (Con nicht nur me resulta más difícil): Ich mag nicht nur den Stadtteil nicht, sondern die Wohnung auch nicht. Danke im Voraus.
Antworten
osita.a
18.05.2012 14:28:45
➤
Re: Kann mir jemand helfen
Hallo noebor! In welchem Teil Deutschlands lebst du, noebor? Im Süden? Ich frage wegen des Verbs "mögen".... Ich persönlich würde das Verb "gefallen" benutzen und nicht "mögen". Mögen ist meiner Meinung nach Essen und Getränken vorbehalten bzw. dem typischen Satz "I mog di." [umgangssprachlich; Ich mag dich.] Meine Vorschläge: Mir gefällt weder der Stadtteil, noch die Wohnung. (Ob das Komma richtig ist, weiß ich nicht). -> Im Spanischen könnte man das mit "ni...ni" ausdrücken. Mir gefallen weder Stadtteil noch Wohnung. Mir gefällt nicht nur der Stadtteil nicht, sondern auch die Wohnung. (Meiner Ansicht nach brauchen wir kein zweites "nicht".) Persönlich würde ich Version 1. und 2.(weder..noch) der 3. vorziehen. LG osita.a
Antworten
elmas
17.05.2012 12:46:58
Benötige kurz Eure Hilfe
HAllo zusammen! Normalerweise halte ich mich im Türkischforum auf, aber ausnahmsweise brauch eich Unterstützung im Spanischen. WIr kann ich die Phrase "aus eigener Wahrnehmung kennen" ins Spanische bringen? Danke im Voraus. LG Elmas
Antworten
jordi picarol
17.05.2012 13:01:56
➤
Re: Benötige kurz Eure Hilfe
Conocer por percepción propia. Gruß Jordi
Antworten
Christianox
20.04.2012 11:18:32
Hallo liebe Leute, ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzen könnte! :-)
Nicht die Gemeinsamkeiten machen die Liebe interessant, sondern die Unterschiede. Dankeschön schonmal!! =)
Antworten
jordi picarol
20.04.2012 11:37:00
➤
Re: Hallo liebe Leute, ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzen könnte! :-)
El amor lo hacen interesante, no las cosas en común, sino las diferencias. --- Gruß Jordi
Antworten
tanina
09.04.2012 21:47:26
Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Dies wird meine letzte Nachricht an dich sein. Ich schreibe dir nicht, weil ich dich wiedersehen möchte und auch nicht, weil ich dir Vorwürfe machen möchte. Nein, ich suche nur nach einer Antwort um endlich mit “uns” abschließen zu können. Ich kann bis heute nicht verstehen, warum du so plötzlich den Kontakt zu mir abgebrochen hast. Bei meinem letzten Besuch planten wir zusammen, dass du zu mir nach Deutschland kommst. Ich hatte bereits eine neue Wohnung für uns und auch eine Arbeit für dich gefunden. Es war alles so klar und selbstverständlich. Und dann, einen Tag nach meiner Abreise, kam kein Lebenszeichen mehr von dir. Keine Antwort auf meine SMS. Nichts. Das hat mich zutiefst verletzt auch ich habe sehr lange gebraucht, um damit klar zu kommen. Es freut mich wirklich sehr, dass du heute so glücklich bist. Ich möchte auch endlich wieder glücklich sein, und darum bitte ich dich, sage mir aus welchen Gründen du so gehandelt hast. Waren deine Gefühle nur vorgetäuscht? Oder hattest du Angst nach Deutschland zu kommen? Oder wegen deiner Familie? Bitte gib mir eine Antwort!
Antworten
jordi picarol
09.04.2012 22:39:45
➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Esta será la última vez que me comunico contigo. No te escribo porque desee volverte a ver, ni porque quiera hacerte reproches. No, busco solamente una respuesta para poder terminar por fin con "nosotros". Hasta hoy no puedo entender por qué has interrumpido tan bruscamente el contacto conmigo. Durante mi última visita planeamos juntos que vendrías a mi casa en Alemania. Ya tenía una nueva vivienda para nosotros y había encontrado un trabajo para ti. Todo era tan claro y comprensible. Y entonces, un día después de mi partida, no tuve de ti ningún signo más de vida. Ninguna respuesta a mis SMS, nada. Esto me ha herido demasiado profundamente y también he necesitado mucho tiempo para poder aclararme. Me alegra de verdad que seas hoy tan feliz. También yo quisiera por fin volver a ser feliz y por eso te ruego que me digas los motivos por los que has actuado así. ¿Eran tus sentimientos solo simulados, o tenías miedo a venir a Alemania? ¿O por tu familia? Por favor, respóndeme. ------ Gruß Jordi
Antworten
osita.a
12.04.2012 11:07:39
➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Hallo Jordi, du hast den Ausdruck "mit etwas klarkommen" durch "aclararse" übersetzt. Vielleicht ist das möglich, das wirst du mir dann sicher mitteilen. Ich kenne diese Bedeutung von aclararse nicht. Der deutsche Ausdruck bedeutet dasselbe wie "mit etwas fertig werden". Mir fallen derzeit keine Synonyme ein, aber ich gebe dir Beispiele: 1. Sie erträgt die Hitze Spaniens nicht. Sie kommt mir der Hitze nicht klar. (no aguanta/soporta el calor) 2. Er kann/will dort nicht mehr arbeiten. Er kommt mit den Kollegen nicht klar. (llevarse bien/mal) 3. Ich komme nicht damit klar, dass mein Mann mich verlassen hat. 4. Hier gibts keinen Strom? Keine Sorge, damit komme ich schon klar! Damit werde ich fertig. 5. Kommst du mit der Hausaufgabe klar oder brauchst du Hilfe? LG
Antworten
jordi picarol
12.04.2012 11:56:42
➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Hallo Osita.a, tanina menciona en su texto varias veces el sentimiento de "fertig werden", pero según yo entiendo el mensaje, en este caso se refiere al significado de "mit etwas klarkommen" que da PONS en un caso: klarkommen (mit Dingen) mit= entender Una de las acepciones de "aclarar" según el DRAE ES: 10. tr. Hacer claro, perceptible, manifiesto o inteligible algo, ponerlo en claro, explicarlo Aclararse con algo -o no- significa pues lograr entenderlo. Según parece a tanina le costó entender la situación. Gracias por la explicación y por los numerosos y prácticos ejemplos. :-))) Saludos Jordi P.S.: Por curiosidad, haz clic en "klarkommen" y verás el significado que da el diccionario del foro.
Antworten
lipe
14.04.2012 17:25:48
➤➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Quizás "hacerse a la idea"???
Antworten
Miho
04.05.2012 12:52:56
➤➤➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Vielleicht aceptarlo? Asimilarlo?
Antworten
lipe
04.05.2012 17:20:12
➤➤➤➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Ostras Miho, ¡cuanto tiempo!. ¡Rebienvenida!
Antworten
Miho
09.05.2012 15:34:46
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
¡Así da gusto volver! :) Encantada de ver que siguen por aquí algunos de los veteranos.
Antworten
tanina
10.04.2012 08:08:13
➤➤
Danke: Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Ich danke dir Jordi :-)
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X