/
brasilgate
02.06.2012 12:36:51
Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Hallo zusammen, könnte mir bitte jemand folgendes ins Spanische übersetzen ? Vielen Dank
Hi Leo,
am 24. Juli ist das Spiel meines Heimat Vereins, dem Hamburger SV gegen FC Barcelona in Hamburg. Kannst Du heute schon sagen, ob Du an diesem Event zum 125-jährigen Vereinsjubiläum meines Vereines dabei sein wirst ?
Danke…
Und Grüße aus Hamburg
jordi picarol
02.06.2012 15:02:52
➤
Re: Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Hola Leo,
El 24 de julio es el partido del equipo de mi ciudad, el Hamburger SV contra el Barcelona, en Hamburgo. ¿Puedes decirme hoy si vendrás para esta celebración de los 125 años de mi club?
Gracias
Y saludos desde Hamburgo
----
Grüße
Jordi
brasilgate
02.06.2012 15:59:44
➤➤
Danke: Re: Mit der Bitte um Übersetzung von Deutsch ins Spanische
Vielen Dank
jordi picarol
21.05.2012 23:40:01
Re: :)bitte um uebersetzung
Ya lo he hecho.
Ich habe gemacht= yo he hecho
Saludos
Jordi
jordi picarol
20.05.2012 16:00:26
Re: bitte um übersetzung :)
Yo tampoco sé lo que quiere decir eso.
Saludos
Jordi
noebor
18.05.2012 09:36:57
Kann mir jemand helfen
Wie kann ich den folgenden Satz übersetzen? No sólo no me gusta el barrio sino que tampoco la vivienda.
Meine Vorschläge: Ich mag weder den Stadtteil noch die Wohnung. (Con nicht nur me resulta más difícil): Ich mag nicht nur den Stadtteil nicht, sondern die Wohnung auch nicht.
Danke im Voraus.
osita.a
18.05.2012 14:28:45
➤
Re: Kann mir jemand helfen
Hallo noebor!
In welchem Teil Deutschlands lebst du, noebor? Im Süden? Ich frage wegen des Verbs "mögen"....
Ich persönlich würde das Verb "gefallen" benutzen und nicht "mögen". Mögen ist meiner Meinung nach Essen und Getränken vorbehalten bzw. dem typischen Satz "I mog di." [umgangssprachlich; Ich mag dich.]
Meine Vorschläge:
Mir gefällt weder der Stadtteil, noch die Wohnung. (Ob das Komma richtig ist, weiß ich nicht).
-> Im Spanischen könnte man das mit "ni...ni" ausdrücken.
Mir gefallen weder Stadtteil noch Wohnung.
Mir gefällt nicht nur der Stadtteil nicht, sondern auch die Wohnung. (Meiner Ansicht nach brauchen wir kein zweites "nicht".)
Persönlich würde ich Version 1. und 2.(weder..noch) der 3. vorziehen.
LG
osita.a
elmas
17.05.2012 12:46:58
Benötige kurz Eure Hilfe
HAllo zusammen!
Normalerweise halte ich mich im Türkischforum auf, aber ausnahmsweise brauch eich Unterstützung im Spanischen.
WIr kann ich die Phrase "aus eigener Wahrnehmung kennen" ins Spanische bringen?
Danke im Voraus.
LG
Elmas
jordi picarol
17.05.2012 13:01:56
➤
Re: Benötige kurz Eure Hilfe
Conocer por percepción propia.
Gruß
Jordi
Christianox
20.04.2012 11:18:32
Hallo liebe Leute, ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzen könnte! :-)
Nicht die Gemeinsamkeiten machen die Liebe interessant, sondern die Unterschiede.
Dankeschön schonmal!! =)
jordi picarol
20.04.2012 11:37:00
➤
Re: Hallo liebe Leute, ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand den folgenden Satz übersetzen könnte! :-)
El amor lo hacen interesante, no las cosas en común, sino las diferencias.
---
Gruß
Jordi
tanina
09.04.2012 21:47:26
Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Dies wird meine letzte Nachricht an dich sein. Ich schreibe dir nicht, weil ich dich wiedersehen möchte und auch nicht, weil ich dir Vorwürfe machen möchte. Nein, ich suche nur nach einer Antwort um endlich mit “uns” abschließen zu können. Ich kann bis heute nicht verstehen, warum du so plötzlich den Kontakt zu mir abgebrochen hast. Bei meinem letzten Besuch planten wir zusammen, dass du zu mir nach Deutschland kommst. Ich hatte bereits eine neue Wohnung für uns und auch eine Arbeit für dich gefunden. Es war alles so klar und selbstverständlich. Und dann, einen Tag nach meiner Abreise, kam kein Lebenszeichen mehr von dir. Keine Antwort auf meine SMS. Nichts. Das hat mich zutiefst verletzt auch ich habe sehr lange gebraucht, um damit klar zu kommen. Es freut mich wirklich sehr, dass du heute so glücklich bist. Ich möchte auch endlich wieder glücklich sein, und darum bitte ich dich, sage mir aus welchen Gründen du so gehandelt hast. Waren deine Gefühle nur vorgetäuscht? Oder hattest du Angst nach Deutschland zu kommen? Oder wegen deiner Familie? Bitte gib mir eine Antwort!
jordi picarol
09.04.2012 22:39:45
➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Esta será la última vez que me comunico contigo. No te escribo porque desee volverte a ver, ni porque quiera hacerte reproches. No, busco solamente una respuesta para poder terminar por fin con "nosotros". Hasta hoy no puedo entender por qué has interrumpido tan bruscamente el contacto conmigo. Durante mi última visita planeamos juntos que vendrías a mi casa en Alemania. Ya tenía una nueva vivienda para nosotros y había encontrado un trabajo para ti. Todo era tan claro y comprensible. Y entonces, un día después de mi partida, no tuve de ti ningún signo más de vida. Ninguna respuesta a mis SMS, nada. Esto me ha herido demasiado profundamente y también he necesitado mucho tiempo para poder aclararme. Me alegra de verdad que seas hoy tan feliz. También yo quisiera por fin volver a ser feliz y por eso te ruego que me digas los motivos por los que has actuado así. ¿Eran tus sentimientos solo simulados, o tenías miedo a venir a Alemania? ¿O por tu familia? Por favor, respóndeme.
------
Gruß
Jordi
osita.a
12.04.2012 11:07:39
➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Hallo Jordi, du hast den Ausdruck "mit etwas klarkommen" durch "aclararse" übersetzt. Vielleicht ist das möglich, das wirst du mir dann sicher mitteilen. Ich kenne diese Bedeutung von aclararse nicht.
Der deutsche Ausdruck bedeutet dasselbe wie "mit etwas fertig werden". Mir fallen derzeit keine Synonyme ein, aber ich gebe dir Beispiele:
1. Sie erträgt die Hitze Spaniens nicht. Sie kommt mir der Hitze nicht klar. (no aguanta/soporta el calor)
2. Er kann/will dort nicht mehr arbeiten. Er kommt mit den Kollegen nicht klar. (llevarse bien/mal)
3. Ich komme nicht damit klar, dass mein Mann mich verlassen hat.
4. Hier gibts keinen Strom? Keine Sorge, damit komme ich schon klar! Damit werde ich fertig.
5. Kommst du mit der Hausaufgabe klar oder brauchst du Hilfe?
LG
jordi picarol
12.04.2012 11:56:42
➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Hallo Osita.a, tanina menciona en su texto varias veces el sentimiento de "fertig werden", pero según yo entiendo el mensaje, en este caso se refiere al significado de "mit etwas klarkommen" que da PONS en un caso:
klarkommen (mit Dingen) mit= entender
Una de las acepciones de "aclarar" según el DRAE ES:
10. tr. Hacer claro, perceptible, manifiesto o inteligible algo, ponerlo en claro, explicarlo
Aclararse con algo -o no- significa pues lograr entenderlo.
Según parece a tanina le costó entender la situación.
Gracias por la explicación y por los numerosos y prácticos ejemplos. :-)))
Saludos
Jordi
P.S.: Por curiosidad, haz clic en "klarkommen" y verás el significado que da el diccionario del foro.
lipe
14.04.2012 17:25:48
➤➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Quizás "hacerse a la idea"???
Miho
04.05.2012 12:52:56
➤➤➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Vielleicht aceptarlo? Asimilarlo?
lipe
04.05.2012 17:20:12
➤➤➤➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Ostras Miho, ¡cuanto tiempo!. ¡Rebienvenida!
Miho
09.05.2012 15:34:46
➤➤➤➤➤➤➤
Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
¡Así da gusto volver! :) Encantada de ver que siguen por aquí algunos de los veteranos.
tanina
10.04.2012 08:08:13
➤➤
Danke: Re: Es wäre echt lieb, wenn mir das jemand übersetzen könnte. Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Ich danke dir Jordi :-)