an censes, dum illi viguerunt quos ante dixi, non eosdem gradus oratorum volgi iudicio et doctorum fuisse? de populo si quem ita rogavisses: quis est in hac civitate eloquentissimus? in Antonio et Crasso aut dubitaret aut hunc alius, illum alius dicer et. nemone Philippum, tam suavem oratorem tam gravem tam facetum his anteferret, quem nosmet ipsi, qui haec arte aliqua volumus expendere, proximum illis fuisse diximus? nemo profecto; id enim ipsum est summi oratoris summum oratorem populo videri.´
ich hoffe ihr könnt mir, dass übersetzen am liebsten bis montag, weil ich brauch nur wissen was da drinne steht also muss es auch nicht so genau sein... schonmal danke im voraus!!!!
De tua fide et benevolentia in nos nisi persuasum esset nobis,non scripsissemus haec tibi;...scribitur nobis magnam veteranorum multitudinemRomam convenisse iam et ad Kal.Iun.futuram multo maiorem....qua re petimus a te,ut facias nos certiores tuae voluntatis in nos,putesne nos tutos fore in tanta frequentia militum veteranorum,....Nos ab initio spectasse otium nec quicquam aliud libertate communi quaesisse exitus declarat.fallere nemo nos potest nisi tu,quod certe abest ab tua virtute et fide;sed alius nemo facultatem habet decipiendi nos,tibi enim uni credidimus et credituri sumus,maximo timore de nobis adficiuntur amici nostri;quibus....illud in mentem venti,multitudinem veteranorum facilius impelli ab aliis quolibet quam a te retineri posse.Rescribas nobis ad omnia,rogamus....
Ich weiß,dass es zu viel ist,aber wäre sehr dankbar wenn jemand es übersetzen könnte.
Wenn wir von deiner Treue und deiner Gewogenheit uns gegenüber nicht überzeugt wären, hätten wir dir dies nicht geschrieben;...
Man schreibt uns, dass bereits eine große Anzahl an Veteranen in Rom zusammengekommen sei und zum Juni werde sie viel größer sein; ...
darum bitten wir dich, dass du uns uns aus Wohlwollen uns gegenüber mitteilst, ob du glaubst, dass wir in einer so großen Menge von altgedienten Soldaten sicher sind, ...
Der Ausgang erklärt, dass wir von Anfang an das Nichtstun gesehen und nichts anderes mit der allgemeinen Freiheit bewirkt haben.
Niemand außer Dir kann uns täuschen, weil ihm ja deine Tüchtigkeit und Treue abgeht; aber niemand anderer hat die Möglichkeit uns zu hintergehen, denn dir allein haben wir vertraut und werden wir vertrauen, unsere Freunde werden durch die übergroße Angst um uns arg mitgenommen;
(diese) sie sind zu der Einsicht gelangt, die Masse der Veteranen könne leichter von anderen wohin auch immer bewegt als von dir gezügelt werden.
Du magst uns zu allem zurückschreiben, wir bitten [darum] ...
Agedum ad computationem aetatem tuam revoca.Dic,quantum ex isto tempore creditor,quantum amica,quantum rex,quantum cliens abstulerit,quantum lis uxoria,quantum officiosa per urbem discursatio.Videbis te pauciores annos habere quam numeras.Quid ergo est in causa?Tamquam semper victuri vivitis,numquam vobis fragilitas vestra succurrit,non observatis,quantum iam temporis transierit.Ille ipse dies,qui alicui vel homini vel rei donatur,ultimus esse potest.Omnia tamquam mortales timetis,omnia tamquam immortales concupiscitis.
Nun gut, ruf dein Alter zur Berechnung auf. Sag, wie viel von der Zeit ein Gläubiger, wie viel eine Freundin, wie viel der König, wie viel ein Klient (wegtrug) kostete, wie viel ein Ehestreit, wie viel pflichtbewusstes Umherlaufen in der Stadt. Du wirst sehen, dass du weniger Jahre besitzt als du zählst. (Was also liegt in der Sache?) Worin ist das nun begründet?
So wie ihr immer lebt um zu leben, kommt euch niemals eure Hinfälligkeit in den Sinn, ihr bemerkt nicht, wie viel Zeit schon vergangen ist.
Jeder einzelne Tag, der irgendwem, einem Menschen oder einem Zustand geschenkt wird, kann der letzte sein. So wie ihr als Sterbliche alles fürchtet, genau so beansprucht ihr alles wie Unsterbliche.
Ist das 'ne Inschrift? Ich hab Folgendes raus:
Einen Abschluss erreicht haben, (nachdem) zuerst alle Aufgaben und Übungen den Vorgaben gemäß erfüllt (wurden) und nach den Gepflogenheiten der Akademie gefragt (wurde). Und (das ist) die vollkommene Vollendung eines Magisters in den Wissenschaften.
Hi,
wie schon mal erwähnt, hatte ich noch keine Latein und kann daher eine Passage aus einem Lied nicht übersetzen. Wäre nett wenn mir hier jemand hilft.
silva in lumine
lunae arcana est
domus mea
silva in lumine
stella rum est
Mein Versuch:
Leuchtendes Silber
Der mond ist magisch
Herr
Leuchtendes Silber
Bitte keine Liedertexte posten ! Den Grund konntest du in der Eingabemaske lesen.
Hier ein Link der dir die Übersetzung bietet. Such im Text nach "silva...."
http://www.forenplatz.de/forum/foren/F_0003/cutecast.pl?session=ooTh1Mbu472Iclo5GMIReuaGoO&forum=43&thread=97&page=1
hi kann mir vielleicht einer von euch hier sagen was:
>herzlich willkommen auf dem ,,Blücher-Gymnasium''. Wir wünschen euch viel Erfolg!< auf Latein heißt??
Ihr würdet mir echt helfen!!!
PS:Bitte schreibt mir auf meine emailaddy:Anika_K (at) hotmail.de
senks ^^