auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
select language
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
22.11.25
Seite:
384
382
Ödipus
LA
13.02.2011
Übersetzung
konjunktivischer
Sätze
Hallo
,
ich
benutze
das
Forum
heute
zum
ersten
mal
.
Bei
Fehlern
bitte
ich
im
voraus
um
Entschuldigung
.
In
der
Schule
beschäftigen
wir
uns
gerade
mit
dem
Konjunktiv
und
sollten
einige
Sätze
übersetzen
.
Außerdem
sollen
wir
feststellen
ob
ein
möglicher
, ein
nicht
wirklicher
oder
ein wirklicher
Vorgang
ausgedrückt
wird
.
Ich
würde
mich
um
Korrektur
meiner
Sätze
sehr
freuen
.
Vielen
Dank
schon
mal
im
voraus
.
1
.)
Periculum
erat
,
ne
barbari
in
castra
invaderent
.
Es
bestand
nicht
die
Gefahr
,
dass
die
Barbaren
in
die
Lager
eindringen
würden
.
(
möglich
?)
2
.)
Itaque
Caesar
deliberavit
: ,,
Nisi
nos
defenderemus
,
vinceremur
."
Deshalb
hat
Caesar
folgende
Überlegung
angestellt
: ,,
Wenn
wir
uns
nicht
verteidigen
,
werden
wir nicht
siegen
."
(
wirklich
?)
3
.)
Et
petivit
a
militibus
,
ut
castra
omnibus
viribus
tuta
facerent
.
Auch
er
hat
von
den
Soldaten
verlangt
,
dass
Lager
mit
(
aller
Kraft
)
ganzen
Kräften
sicher
zu
machen
.
(
wirklich
?)
21447106
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Übersetzung
konjunktivischer
Sätze
Ist
bereits
per
PN
bearbeitet
.
21449289
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
Übersetzung
konjunktivischer
Sätze
Hallo
Gudrun
,
schön
,
dass
du
wieder
da
bist
,
aber
....
könntest
du
bitte
deine
Hilfen
hier
im
Forum
für
alle
sichtbar
posten
?
Pauker
versteht
sich
als
Lernforum
und
wir
möchten
Lösungen
und
Lösungswege
allen
Interessierten
zur
Verfügung
stellen
.
Danke
!
LG
21450668
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
konjunktivischer
Sätze
Natürlich
gehört
das
auch
hierher
.
Entschuldigung
.
1
.
Die
ne
-
Sätze
sind
etwas
verzwickt
.
Der
Lateiner
verneint
bei
Verben
des
Fürchtens
und
Hinderns
gerade
das
,
was
NICHT
eintreten
soll
.
Im
Deutschen
erscheint
der
Satz
ohne
Verneinung
:
Es
bestand
die
Gefahr
,
dass
die
Barbaren
ins
Lager
eindrangen
.
(
also
möglich
)
2
.
Hier
hast
du
etwas
gepennt
,
sonst
wäre
es
dir
sicher
selbst
eingefallen
.
"
vinceremur
"
ist
Passiv
.
Wenn
wir
uns
nicht
verteidigen
würden
, würden wir
besiegt
(
werden
).
(
wirklich
)
3
.
Auch
verlangte
er
von
den
Soldaten
,
dass
sie
...
machten
/
das
Lager
...
zu
machen
.
(
ebenfalls
wirklich
)
Hier
steht
der
Konjunktiv
nur
,
weil
der
Nebensatz
mit
"
ut
"
eingeleitet
wird
,
und
wird
nicht
ins
Deutsche
übernommen
.
21450797
Antworten ...
Sam Winchester
DE
FR
09.02.2011
Frage
Hallo
,
ich
bin
neu
hier
und
kann
kein
latein
,
aber
ich
habe
in
einer
TV
serie
(
das
klingt
echt
doof
xD
)
gesehen
wie
einer
irgendwie
auf
Latein
Wasser
weiht
und irgendwie
interessiert
es
mich
wie
die
Worte
richtig
geschrieben
werden
^^
Kann
ich die
vielleicht
einfach
so
schreiben
, wie ich
sie
verstanden
habe und
wenn
jemand
weiß
wie
man
sie
schreibt
kann
er
mir
das vielleicht
sagen
?
^^
LG
21437401
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Frage
Hast
Post
.
:)
21441531
Antworten ...
Anarki
DE
LA
08.02.2011
Ist
das
so
richtig
?
Ich
würde
gerne
zwei
Sätze
übersetzt
haben
und
hab
auch
schon
eine
Idee
wie
diese
lauten
könnten
.
Satz
1
:
liebe
in
Wahrheit
-
amor
in
veritas
liebe
in
Gleichheit
-
amor
in
aequitas
Ich
bin
mir
nicht
sicher
ob
das
so
stimmt
.
Vielleicht
kann
mich
ja
jemand
verbessern
.
Vielen
Dank
schon
mal
21436383
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Ist
das
so
richtig
?
in
steht
mit
dem
Ablativ
,
also
: in
veritate
, in
aequitate
.
21441533
Antworten ...
Nonoo
DE
02.02.2011
Kann
das
jemand
übersetzen
?
ich
hätte
gerne
"
vertraue
dir
selbst
"
auf
latein
übersetzt
;)
danke
im
voraus
:)
21421325
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Kann
das
jemand
übersetzen
?
crede
tibi
ipsi
.
21441566
Antworten ...
lucky0815
DE
LA
11.01.2011
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
zusammen
,
ich
benötige
eine
Übersetzung
für
die
Beschriftung
eines
Steines
:
"
togehter
we
stand
,
divided
we
fall
"
also
"
zusammen
sind
wir
stark
,
getrennt
gehen
wir
unter
"
Dies
bezieht
sich
auf
2
Personen
.
Meine
Ansätze
sind
una
fortes
sumus
,
perimus
separati
.
commune
permanemus
,
dividue
perimus
Habt
Ihr
Alternativen
oder
Verbesserungen
?
Danke
-
Michael
-
Administrator
loewe128
: Um Urheberrechtsprobleme zu vermeiden wurde der Wortlaut geändert. ;-))
21370659
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
una
valemus
,
perimus
discissi
.
21441544
Antworten ...
ks-schnecke
DE
10.01.2011
Kind
der
Nacht
auf
Latein
Hallo
ihr
Lieben
,
für
eine
Freundin
frage
ich
euch
Übersetzungsgenies
heute
mal
nach
dem
"
Kind
der
Nacht
".
Hat
einer
eine
Lösung
?
Vielen
Dank
vorab
!
die
schnegge
21368750
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Kind
der
Nacht
auf
Latein
nocte
natus
(
von
der
Nacht
geboren
/
abstammend
);
nata
bei
Mädchen
Den
Sammelbegriff
"
Kind
"
gibt
es
im
Lateinischen
nicht
,
da
wird
immer
spezifiziert
.
21449294
Antworten ...
arsirc
DE
08.01.2011
Phrasen
Übersetzung
Hallo
,
ich
bin
neu
hier
und
benötige
gleich
mal
2
Übersetzungen
.
1
)
Veredle
dich
selbst
2
)
Beherrsche
dich
selbst
Würde
mich
sehr
freuen
wenn
mir
jemand
helfen
könnte
!
Vielen
Dank
!!
glg
'>
glg
'>
glg
'>
glg
Andreas
'>
Andreas
'>
Andreas
'>
Andreas
21366003
Antworten ...
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X