neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Der folgende Satz stammt von Sallust aus "Die Verschwörung des Catilina" und kommt in der Charakteristik von Sempronia vor:

sed ei cariora semper omnia quam decus atque pudicitia fuit;

Das "cariora" kann ich nicht bestimmen. Hat es vielleicht was mit "cariosus,-a,-um" zu tun?
5955227
>"cariora" kann ich nicht bestimmen

Das ist der Komparativ von carus, -a, -um.
5956880
 
Herodot
Hallo,
ich versuche es nocheinmal ;o))

Ich suche die Übersetzung für ein griechisches Zitat (!) welches ich nur auf Deutsch kenne.

Es heißt;
Desto besser, dann werden wir eben im Schatten kämpfen.

Kann mir Nichtlateiner einer sagen, wie das auf lateinisch heißt.
Vielen vielen Dank im Voraus.
5949889
Vorschlag:

Quo melius (est), igitur in pugnabimus umbris.
Vielleicht besser Hortativ: pugnemus ?

Ws sagst Du, Gudrun?

LG Kai.
5955170
Mir gefällt "pugnemus" auch besser.

Übrigens habe ich eben mein Gedächtnis dahingehend aufgefrischt, dass "igitur" an zweiter Selle stehen muss, "ergo" dagegen am Anfang.

Darf ich das noch etwas umbiegen?
"quo melius (est), sub umbra igitur pugnemus."
5956561
Hallo Gudrun,
mit "ergo" und "igitur" hast Du natürlich recht.

Nach dem Wörterbuch sind "in" und "sub" gleichrangig. Besser ist aber sicherlich der Singular
"umbra".
5973922
Hallo, Kai,

>Nach dem Wörterbuch sind "in" und "sub" gleichrangig...

Das war jetzt auch reines (Sprach)Gefühl: "sub" klingt in dem Satz für meine Ohren schöner ;-)
5987245
Danke Danke Danke :o))))
5972388
 
!_"§BRAUCHE;:"=FELIX:$:%LATEIN;":$_LEKTION 20_:§"=IN DEUTSCH_:?``)SONST........................
5948125
Schon selbst versucht? Lektion 20 kann doch noch nicht so schwierig sein?

Guck mal hier nach: http://www.felix-uebersetzungen.de/13674.html
5954102
 
Wie nun???!!!
Eigentlich dachte ich, dass "in Ewigkeit" bzw. "für die Ewigkeit" leicht zu übersetzen wäre ... allerdings habe ich nun schon zwei verschiedene Varianten... wie übersetzt man es denn nun wirklich richtig?
"in aeternitate"
oder doch
"in aeternitatem" ???

Es kann doch nur eins von beiden richtig sein, oder???? Bitte helft mir, ist wichtig!
5944818
Wie nun???!!!
Ohne den Satzzusammenhang ist das nicht zu beantworten.

Es kommt drauf an, ob Du Dich vom Jetzt geistig "bis in die Ewigkeit" bewegst (wohin?) - dann "in aeternitatem". Befindest Du Dich bereits dort, dann "in aeternitate" (wo?).
5954140
 
hilllfffeee!!!
hallo erstmal,
kannst du mir biiitteee helfen? es ist ein bisschen mehr aber ich kann das nicht und ich hab leider auch nicht so viel zeit um das zu übersetzen
lange rede kurzer sinn: kannst du mir bitte helfen... ein kleines problem gibt es jedoch nich: ich muss das bis morgen abend fertig haben also wäre ich dir sehr dankbar wenn du das machst:

Hic sunt Gaius et Lucius Caeseres, pueri ab agrippa geniti, ibi est tiberius, imperator a mulis vituperattus, a paucis laudatus! - E numero deorum terram matrem videmus, quae hominibus cuncta bona dat. ibi autem sunt martis et reae silviae filii, quos rex amulius, homo malus, in locum remotum exposuit. pueros expositos lupa invenit; ab ea servati et ad tempus nutriti sunt - sed ecce!
iam faustulus appropinquat.


das wäre echt total nett von dir wenn du das machen würdest!!!ndamit würdest du mir eine schlaflose nacht ersparen
5943067
>kannst du mir biiitteee helfen?
Wer ist "du? *g* Hier hilft der, der zuerst Zeit (und Lust) dazu hat :-)

Ich hab's mir mal ausgedruckt. Wenn keiner schneller ist, hast Du es spätestens morgen mittag.

Neugierige Frage: Warum kannst Du es nicht bzw. hast keine Zeit?

(etwas später ... man hat ja auch noch ein Ptivatleben ...)

"Hier sind gaius und Lucius Caesar, von Agrippa gezeugte Jungen, dort ist Tiberius, als Feldherr von vielen getadelt, von wenigen gelobt!
Aus der Menge der Götter (im Sinne von: Vom Sitz der Götter aus?) sehen wir Mutter Erde, die den Menschen alles Gute gibt.
Dort sind auch die Söhne des Mars und der Rhea Silvia, die König Amulius, ein schlechter Mensch, an einem entfernten Ort aussetzte. Die ausgesetzten Jungen fand eine Wölfin; sie wurden von ihr gerettet und rechtzeitig gesäugt - aber schau an!
(Da) nähert sich schon Faustulus."
5954249
DANKE
echt, ein gaanz großes dankeschön. ich konnte das heute nicht mehr eredigen,weil ich vorhin noch ein theaterstück aufführen musste. Davor konnte ich es auch nicht machen, da ich meinen freund im krankenhaus besucht hab. das musste ich tun weil ich es ihm 1. versprochen hab und 2. weil er heut geburtztag hat. dann kann ich den ja nich einfach so hocken lassen, oder? naja zumindest hab ich kopfschmerzen, bin völlig ko und möchte jetzt nur noch in mein bett (was du ja möglich gemacht hast nochmals ein ganz dickes dankrschön) um dann morgen wieder die qualen der schule zu ertragen.... also nochmals danke
5958092
Wat'n Stress, Julia. Ich finde, da darf ich mal aus der Patsche helfen *zu Sulla schiel*
5958760
 
ich hätte da auch noch was,

galli deorum maxime mercurium colunt, iuventorem multorum artificiorum, VIARUM ATQUE ITINERUM DUCEM, ADIUTOREM MERCATORUM, etc.....

danke
5926365
Die Gallier verehren unter den Göttern besonders Merkur, den Urheber (inventorem) vieler Künste, den Leiter der Wege und Reisen, den Helfer (von adiuvare) der Händler ...
5933415
 
Ist das auch richtig?

Durch die Nacht zum Licht und wieder zurück.
Per noctem ad lucem et acidus facere.

Aus dem Licht in die Nacht.
Per lucem ad noctem.

Aus der Nacht zum Licht, um in die Dunkelheit zurückzukehren.
Per noctem ad lucem, um obscuritatis rebito.

Hm, das Wort um in diesem Sinne fehlt mir irgendwie. War nicht aufzutreiben. :-(

Sek
5925317
1. Durch die Nacht zum Licht und wieder zurück.
Per noctem ad lucem et acidus facere.


Wie kommst Du auf acidus? das heißt "sauer" oder "unangenehm" *staun*

Ich komme auf "per noctem ad lucem ire et redire". Richtig zufrieden bin ich damit allerdings nicht.

2. Aus dem Licht in die Nacht.
Per lucem ad noctem.

Mein Vorschlag: "e luce in noctem"

3. Aus der Nacht zum Licht, um in die Dunkelheit zurückzukehren.
Per noctem ad lucem, um obscuritatis rebito.

"e nocte in lucem ad obscuritatem appetendam"

"um zu" wird entweder mit "ut" + Konjunktiv übersetzt oder mit Gerundium oder Gerundivum. In der Vorgabe gibt es keine handelnde Person, deshalb habe ich mich fürs Gerundivum entschieden.
5932999
 
Seite:  103     101