/
Marlisve
14.04.2008 08:02:35
Noch einen kleinen Satz, grazie
Buon giorno cara Marlis. Ottima settimana anche per te da trascorrere in serenità, buon lavoro. Ti abbaccio con tanto affetto e se mi capita un attimo di tempo libero ci sarò ancora. Ciao E
mars
14.04.2008 08:34:34
➤
Re: Noch einen kleinen Satz, grazie
Guten Morgen liebe Marlis. Die optimale Woche auch für dich, die in Ruhe zu verbringen, arbeite schön. Ich umarme dich mit viel Zuneigung und wenn es vorkommt, dass du einen Moment freie Zeit hast, werde ich noch da sein. Tschüß, E
user_80564
14.04.2008 08:53:13
Bitte Übersetzen
Gute Nacht und Träume was schönes.
mars
14.04.2008 08:58:42
➤
Re: Bitte Übersetzen
Buona notte e sogni d'oro.
Marlisve
14.04.2008 09:31:56
Kleine Hilfe, danke.
Schön das es Dich gibt
mars
14.04.2008 09:38:33
➤
Re: Kleine Hilfe, danke.
è bello che tu esista
Marlisve
14.04.2008 10:00:08
Ein kleiner Satz, danke
Früchte reifen durch die Sonne, Menschen reifen durch die Liebe.
Jank@
14.04.2008 10:17:29
➤
Re: Ein kleiner Satz, danke
Il sole fa maturare i frutti, l'amore fa maturare l'uomo.
Marlisve
14.04.2008 10:24:06
Ein kleiner Satz, danke
Ich schicke Dir eine Wagenladung Blumen..... damit Du immer an mich denkst
Jank@
14.04.2008 10:31:30
➤
Re: Ein kleiner Satz, danke
Ti mando un carico di fiori....affinchè mi pensi sempre.
Kata :D
14.04.2008 14:03:17
Hm... ein Freund hat mir was geschrieben, aber ich kann mit so einigen speziellen Wörtern nichts anfangen :(
Bezol è agisce come azoto, cioè Rende rotti i polmoni e si Soffocare di tempo per adattarsi.
Scrivo a voi in italiano, perché non si capisce comunque.
Lasciarli chiedere loro dita!
WÄRE AUF JEDEN FALL SUPER NETT, WENN MIR DA JEMAND BEI HELFEN WÜRDE!!!
SALUTI
KATA
cicci
14.04.2008 14:54:59
➤
Re: Hm... ein Freund hat mir was geschrieben, aber ich kann mit so einigen speziellen Wörtern nichts anfangen :(
hei kata ich versuchs mal
Bezol wirkt wie Stickstoff, das heist, es zerstört dir die Lunge und es kann zu Erstickung führen, es braucht Zeit um sich daran zu gewöhnen.
Ich schreibe euch auf italienisch, da man es eh nicht versteht.
Lasst Sie bei ihrere Firma (ditta) (an)fragen.
dita = finger
hoffe du kannst damit etwas anfangen
gruss cicci
Kata :D
14.04.2008 17:02:13
➤➤
Re: Hm... ein Freund hat mir was geschrieben, aber ich kann mit so einigen speziellen Wörtern nichts anfangen :(
Hay Cicci :)
Vielen vielen danke :)
Ich kann damit etwas anfangen :D :) ;)
Cari saluti e bacio
Kata
GRAZIE MILLE
user_80564
14.04.2008 14:06:13
bitte übersetzen
Ws ist tätsächlich schon eine dumme angewohnheit andere Leute zu beäugen,ich habe Madame... letztes mal schon darauf hingewiesen das sie das doch unterlassen soll,es ist mir selber auch unangenehm,sie schaut wenn sie kann auch durch andere Fenster hindurch, ich habe sie heute einfach mitgezogen,es gibt dort wo sie herkommt viele solcher Leute,ich bin dort auch immer angestaart worden.Ich Rede nochmal mit ihr.
Danke
Jank@
14.04.2008 18:38:05
➤
Re: bitte übersetzen
E' di fatti proprio una brutta abitudine squadrare altre persone, ho ripreso Madame...già la volta scorsa chiedendole di evitarlo, anche a me mette in imbarazzo, all'occasione spia pure attraverso le finestre, oggi l'ho trascinata con me e basta, lì da dove viene si trovano tante persone così, lì capitava anche a me di essere sempre fissata . Le parlerò ancora un'altra volta.