Hallo, kann mir jemand mit der Korrektur der Übersetzung helfen? Ich hab mal versucht zu übersetzen, leider bin ich mir sehr unsicher :( Vielen Dank!
Hello dear team,
I regret to inform you that I will leave already the development team after a short time. After my retirement, I feel an enormous motivation to look after the national junior women in wrestling and I want to concentrate fully on my education to become a national head coach what will be very intense at the beginning. In consultation with Lucas, we all agreed that it would be difficult to agree on the upcoming projects and works as a Women's Development Officer with the simultaneous career as a coach.
I will be always available for UWW and I'm always willing to help where I can. So please do not hesitate to contact me if I can help you in the future anyway.
I wish you and the team all the best. I'm sure we'll see each other on the edge of the mat.
Hier noch der Deutsche Text dazu:
Hallo liebes Team,
Leider muss ich euch mitteilen, dass ich das Development Team nach kurzer Zeit bereits wieder verlassen werde. Nach meinem Rücktritt verspüre ich eine enorme Motivation mich um den nationalen Nachwuchs im Frauenringen zu kümmern und will mich voll und ganz auf meine Ausbildung zur Nationaltrainerin kümmern, was gerade zu Beginn sehr intensiv sein wird. In Absprache mit Lucas waren wir uns einig, dass es schwierig sein würde die anstehende Projekte und Arbeiten als Women’s Development Officer mit der gleichzeitigen Karriere als Trainerin zu vereinbaren.
Ich werde weiterhin für UWW zur Verfügung stehen und bin immer gerne bereit Euch zu helfen, wo ich nur kann. Also bitte zögert nicht mich zu kontaktieren, wenn ich Euch in der Zukunft irgendwie helfen kann.
Ich wünsche Euch und dem Team weiterhin alles Gute. Ich bin sicher wir sehen uns alle wieder am Rande der Matte.
Hallo Mila,
hast du dich also entschlossen?
Erfreulicherweise muss dein Abschiedstext ja nicht perfekt sein... (:-))
Ich erlaube mir ein paar Anmerkungen:
- Als Anrede würde ich vorschlagen: Dear members of the team, ...
- I am sorry to have to tell you ... gefällt mir persönlich besser als das formellere 'I regret to inform you'
- 'already the development team' - das 'already' würde ich hinter 'team' stellen
- 'retirement' würde ich ergänzen: retirement from active sport
- statt des Bandwurmsatzes empfehle ich zwei einzelne Sätze nach 'women in wrestling'
- 'we all agreed ' > we both agreed ?
- that it would be difficult to agree on the upcoming projects > that it would be difficult to coordinate the upcoming projects ...
- I will be always ... > das folgende, zweite 'always' würde ich weglassen
- on the edge of > at the edge of