Meine Freundin ist orientalische Tänzerin und würde gerne auf ihrer professionellen Homepage den Namen Serafina in arabischer Sprache verwenden. Könnte mir vielleicht ein Muttersprachler sagen, wie die korrekte Schreibweise ist? Wäre euch wirklich sehr dankbar! LG, Roswitha
bin kein Muttersprachler. was ich weiß, ist der Name Hebräischer Herkunft...
ich denke, man kann ihn daher beliebig transkribieren (bei Fremdwörtern tendiert der Araber, alle Vokale auszuschreiben):
google schlägt سيرافينا vor
aber auch سرفينى oder سيرافينة halte ich u.a. für denkbar.
Für ein tattoo hätte ich gern folgendes übersetzt, wäre super wenn es wirklich zu 100% stimmen würde bzw. von einem muttersprachler kommt, da es wie erwähnt für ein tattoo ist.
Zu glauben ist schwer. Nichts zu glauben unmöglich.
Kann man die Kalligrafie auf diesem Bild in "Innere Stärke" übersetzen, stimmt das so?
http://1.bp.blogspot.com/_-oTrj5MVXxw/TGuCch-ZyMI/AAAAAAAAADo/_C_NVUf44UE/s400/innerstrength.jpg
Vielen Lieben Dank zum Voraus!! :-)
Ja es stimmt!
Bloss ich möchte dich darauf hinweisen, dass damit auch die "DIe Sicherheitskräfte die beim Innenministerium tätig sind" gemeint werden können.
Eine kleine Übersetzungsfrage...und natürlich ein schönes Wochenende
Hallo, zunächst wünsche ich allen ein schönes Wochenende. Alsdann hätte ich gleich zu Beginn meiner Pauker-Zeit eine kleine Übersetzungsfrage: Was bedeutet "nek sido". Es ist möglich, dass es auch zusammengeschrieben wird = "neksido". Mit hoher Wahrscheinlichkeit kommt es aus dem arabischen Sprachraum.
Vielen Dank Allen die dies lesen und helfen. Liebe Grüsse Tunridur