| Deutsch▲▼ | Zazaki▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||
|
Sommer - m
|
amnan
| Substantiv | |||||||||
| Sommer | amnan m. | ||||||||||
| Sommer | amnan m. | ||||||||||
|
Körper - m |
lese f | Substantiv | |||||||||
| zu_dem_Zeitpunkt | o taw | ||||||||||
| in dem Moment | o sure Adv. | ||||||||||
|
Befinden n |
dem m | Substantiv | |||||||||
|
Zustand Zustände m |
dem m | Substantiv | |||||||||
|
Zeit -en f |
dem m | Substantiv | |||||||||
| Zeit, Zustand, Befinden | dem m. | ||||||||||
| rückwärts, auf dem Rücken | phışti ser pheşti, phaşti, phoşti | ||||||||||
| im Sommer | amnani; amnon, omnon | ||||||||||
| im Sommer | amnani; amnon, omnon | ||||||||||
| in dem Moment | o sure de | Adverb | |||||||||
| Erde, Boden Sitze nicht auf dem Boden! | hard; herd, erd, ard | ||||||||||
| hinausgehen Er ist aus dem Haus rausgegangen. | veciyaene; vejiyaene | ||||||||||
|
Sommerzeit, Sommer m f Sommerzeit = Amnon [Tunceli]; Sommerzeit: amnan / Amnon umfasst die Monate Juni, Juli, August
|
amnon Tunceli vary amnan
| Substantiv | |||||||||
| dieses, dem, des Was hat der für einen Kummer? | ney; Derdê ney çıko? | ||||||||||
| Hausbeschützer dem Glauben zufolge der Schützer über das Haus | wayirê çêyi | ||||||||||
| darum, deswegen, aus dem Grund | a ri ra Adv. | ||||||||||
|
Mensch! Vokativ (Ausrufwort gegenüber dem jüngeren) | Ero! | ||||||||||
| darum, deswegen, aus dem Grund | a ri ra Adv. | ||||||||||
|
Minute -n f Zazaki [arab. Lehnwort]
|
deqa
| Substantiv | |||||||||
|
dann danach 1. zu dem Zeitpunkt 2. dann, danach | o taw | Adverb | |||||||||
| auseinandertreiben; aufwecken. Der Hirte treibt das Vieh auseinander. Du weckst mich aus dem Schlaf. | têrakerdene; Şüane mali keno têra. Tı mı hewn ra kena têra. | ||||||||||
|
zu dem Zeitpunt 1. zu dem Zeitpunkt 2. dann, danach | o taw | ||||||||||
| Der Verrückte fürchtet sich vor dem Verrückten, der Schlaue vor dem Verrückten. | Bom bomra terseno, baqil bomra terseno. | Redewendung | |||||||||
| Der Verrückte fürchtet sich vor dem Verrückten, der Schlaue vor dem Verrückten. | Bom bomra terseno, baqil bomra terseno. | ||||||||||
|
Hengst m, Pferd n -e, -e m |
astor Tunceli Zazaki m | Substantiv | |||||||||
| zusammenfallen Das, was ich mir von Gott wünsche ist, dass der vierzigste Todestag von mir und Senem zusammenfällt. | têkewtene; Aus dem Volkslied aus Dersim "Hewa Xelili" von Sa Heyder (Sayder) | ||||||||||
|
dazwischen kommen drauf kommen, dazwischen kommen
|
ver kewtene ver kewtene (kun- (cı) ver)
| Verb | |||||||||
|
Grab(platz m ) n (Grabstelle f ) Gräber, Grabplätze n Persisch (klassisch): gōr; Persisch (modern; neologisch): gûr = Grab | gor, gör auch kor, kör in ganz Anatolien vertreten | Substantiv | |||||||||
|
an-, vor-, hin- 1. das Objekt bewegt sich zum Bestimmungsort oder zu einem anderen Objekt auf dem Boden hin | vero- | ||||||||||
| in dem Moment („jene Minute“) | a deqa | ||||||||||
|
Rücken m
|
phışti f
| Substantiv | |||||||||
|
Aus-, Umtauschen, Auswechseln, Tausch m n in Zazaki: aus dem Italienischen entlehnt (vulg.-lat. eigentlich, italienisch Verb tramutare kann es nicht sein von daher vulg. lat. geschrieben, tı ---> kann vlt. von ti /du /tu hergeleitet werden; figürlich würde ich neuzeitlich an dem Verb rampante argumentieren, dieses kann für extremen Erfolg, Gewinn, hohen nutzen, extremen Ehrgeiz fig. stehen; was haben die Leute früher betrieben? Handel, und beide Seiten hatten davon partizipiert; lass ich hier so stehen, da andere sagen lässt sich nicht klären, wäre aber aus dem ital. entlehnt, vlt. können andere das gedanklich weiter ausfeilen) | trampa Trabzon, tırampe Nord-Ost Zazaki | Substantiv | |||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.12.2025 17:04:23 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||
Zazaki Deutsch Sommerzeit, dem Sommer
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken