bräuchte mal eure Hilfe für eine kleine Übersetzung.
- schatz, ich weiss dass du viel viel arbeit hast,
aber ich bräuchte dich auch ein bisschen mehr,
denn mein Herz vermisst dich so sehr. Melde
dich bitte bald.... denn sonst starre ich nur noch
auf mein telefon...
Wäre lieb wenn sich jemand erbahrmt und mir helfen kann. *lieb lieb schau*
Azizam, midunam ke to kheyli kar dari, vali man be to kami bishtar ehtiaj daram, be dalile inke delam barat kheyli tang mishe. Lotfan har che zudtar khabari az khodet bede... vagarna, bayad cheshmam hamash be in telefon khire beshan.
Ich benutze ausschliesslich persische Wörter bei einer Übersetzung . DU übersetzt sehr häufig mir arabisch gemischt. Also wenn du schon bewertest wie andere sich ausdrücken, dann solltest du dir im Klaren sein, dass sich Perser oft mit Dorud begrüssen....
Andische = Gedanke
du würdest wahrscheinlich das arabische Wort FEKR benutzen....
Das ist ja nicht verkehrt was du da geschrieben hast, allerdings wird das in alltäglichen Leben leider sehr selten benutzt. Hier wird ja nicht nach dem Buch übersetzt, sondern meist ist das ugs.!
Und wenn du der Meinung bist, dass du der persischen Sprache so Mächtig bist, dann bitte ich dich hier auch ab sofort zu Registrieren, und dann weiterhin zu übersetzen!
könnte mir das mal bitte jemand übersetzen bitte..
das ist an jemanden ist sehr wichtig dieser brief..
also:
ich kann es nicht verstehen warum wir uns immer srteiten müssen,verstehst du es nicht das ich dich wirklich überalles geliebt hatte,und jede nacht eine träne um dich geweint hatte,ich schwöre es dir ich hatte dich geliebt...aber seid dieser streit passierte hast du mir das herz tief verletzt...ich lebte wegen dir nur wegen dir unglücklich nur wegen dir und das tute mir verdammt weh..man warum kannst du es nciht verstehen,stell dir vor das ganze passiert bei dir wie würdest du dich fühlen der schmerz in dein herz tausend stiche,ich denk du warst ja schonmal so richtig an jemanden verliebt hat sie nicht dir das herz gebrochen das mädchen das sie dir dein herz brach, genau so ist das bei mir und das tat mir verdammt weh und wie..
nemidunam chera hamische be joone ham mioftim, nemifahmi ke man toro bischtar az har chizi dust dashtam, wa har schab aschk mirikhtam, ghassam mikhoram ke dusset dashtam, ama az waghti dawamun schod, zarbeyi amigh be ghalbam zadi. faghat baraye to zendegi mikardam, na-omid, wa in kheyli dard-nake. ey way chera to halit nist, tassaworesch kon ina wasseye to etefagh biofte, che Ehsassi daschti? in dard tu delet mesle hezar zarbe, hats mizanam khodetam ta be hal aschegh budi, deleto naschkund, unam deleto schekund, pas didi che dardi dare, wasse manam hamintor, unam che joor.....
ich hoffe du verstehst mich was ich meine ,du interesierst dich warscheinlich gar nicht was ich damit meinen möchte,nur versprich mir was ich dir zuletzt sagen möchte,ICH HATTE NUR DICH GELIEBT NUR DICH....und du hast mir tief das herz gebrochen man bitte hör auf damit ich möchte kein streit mehr bitte lass uns doch mal wieder ganz normal reden bitteee schatz...
HILFE
Könntet ihr mir das bitte übersetzen. Bedanke mich schon im vorraus!! :)
salam azizam khubi? eydet mobarak man shanb bargashtam vali hatman az farah shendi ke mariz budam un ham hata hanuz nadidam vali alan dige taghriban khub shodam ishlah mibinnim hamo age dust dasht mitunii zang bezani behem khoshhsal misham
salam azizam khubi?
Hallo mein Schatz, geht es dir gut?
eydet mobarak
frohes neues
man shanb bargashtam vali hatman az farah shendi ke mariz budam
ich bin seit samstag wieder da, aber hast bestimmt von farah gehört, dass ich krank war
un ham hata hanuz nadidam vali alan dige taghriban khub shodam
Habe sie auch noch nicht gesehen, aber bin schon fast wieder gesehen
ishlah mibinnim hamo age dust dasht mitunii zang bezani behem khoshhsal misham
hoffe, dass wir uns, aber wennd u lust hast kannst du mich anrufen, würde mcih freuen