Der Unterschied liegt in der Aussprache, das Gimel mit dem Strichlein ist nicht wie bei "Journal", sondern wie bei "Jackson", also 'dsch'. Hier in Deutschland wird der Name eher wie im Französischen ausgesprochen, deswegen ist Thomsens Version mit Zayin+Strich die bessere.
Das kann ich nicht so stehen lassen.
Wenn man ein Name in eine andere Sprache und andere Schrift übersetzt muss man leider auch deren schreibweise übernehmen sonst darf man kein Name übersetzen. Z.B. Jeanette auf chinesisch dürfte man es nicht übersetzen wenn ich deine Meinung folgen würde den auf chinesich lautet:
Bei einem einfacheren Beispiel sieht man's besser:
Stephen/Stefan — spricht man in verschiedenen Sprachen auch unterschiedlich aus. Hier einige Transkriptionen von berühmten Persönlichkeiten ins Hebräische:
Stephen Hawking (Englisch) = סטיבן הוקינג (Stiven)
Stefan Edberg (Schwedisch) = סטפן