Hebr

Ich danke, lieber Thomas

zur Forumseite
Es tut mir leid aber im den hebräischen Internetseiten schreiben sie Jeanette = ג'נט

das G mit dem Strich oben wird zu J wie bei Journal
von rechts nach links zu lesen

zur Forumseite
Der Unterschied liegt in der Aussprache, das Gimel mit dem Strichlein ist nicht wie bei "Journal", sondern wie bei "Jackson", also 'dsch'. Hier in Deutschland wird der Name eher wie im Französischen ausgesprochen, deswegen ist Thomsens Version mit Zayin+Strich die bessere.

Gruß,
- André

zur Forumseite
Das kann ich nicht so stehen lassen.
Wenn man ein Name in eine andere Sprache und andere Schrift übersetzt muss man leider auch deren schreibweise übernehmen sonst darf man kein Name übersetzen. Z.B. Jeanette auf chinesisch dürfte man es nicht übersetzen wenn ich deine Meinung folgen würde den auf chinesich lautet:

zur Forumseite
Tja, so einfach ist es aber eben nicht.

Bei einem einfacheren Beispiel sieht man's besser:
Stephen/Stefan — spricht man in verschiedenen Sprachen auch unterschiedlich aus. Hier einige Transkriptionen von berühmten Persönlichkeiten ins Hebräische:

Stephen Hawking (Englisch) = סטיבן הוקינג (Stiven)
Stefan Edberg (Schwedisch) = סטפן

zur Forumseite
Selbstkorrektur
P.S.:
Was allerdings, wie ich grad merke, mehr Suchergebnisse in Google bringt, ist die Schreibweise ohne Aleph, also ז'נט (Zhanet).

Das ist dann jetzt wohl die eindeutig vorzuziehende Version.

Gruß,
- André

zur Forumseite