Ich habe kurz mit einem Verwanten in Deutschland telefoniert. Ich habe ihm gesagt, dass seine Mutter "verantwort" "für" unsere Freundschaft ist. Ist das richtig zu sagen? "Verantworten" für eine Freundschaft zu sein (d.h. Sie hat unsere Freundschaft fördern). Vielen Dank im Voraus.
José
Oi Galeguinha...é assim, em português dizemos, "umgangsprachlich", por exemplo: "O João é responsável pela nossa amizade (minha e tua, por exemplo)". Quer dizer: o João nos apresentou e desde então você e eu somos amigos. Entendeu? Acho que em alemão não dá para utilizar o verbo verantworten, né? Não sei como dizer isso em alemão :-).
hier sind meine Gedanken zu deiner Frage :
Seine Mutter hat unsere Freundschaft zu verantworten. = etwas zu verantworten haben heißt, dass man sich rechtfertigen muss --- das passt also nicht
verantwortlich sein für eine Freundschaft = für sie die Verantwortung tragen - das meintest du nicht
verantwortlich sein für die Entstehung, Entwicklung - das meintest du
Vielleicht so:
Seine Mutter ist dafür verantwortlich, dass sich unsere Freundschaft entwickeln konnte. = das geht gut
Andere Möglichkeiten:
Seine Mutter hat unsere Freundschaft gefördert.
Seine Mutter hat sich für unsere Freundschaft eingesetzt.
Oder anders herum:
Ohne seine Mutter würde es unsere Freundschaft nicht geben.
Ohne seine Mutter wären wir nicht so gute Freunde geworden.
Und: Bitte Beiträge dieser Art im Deutschforum posten. Dass hier evtl. mehr User online sind, hat nichts zu sagen. Viele Helfer sind in keinem Forum, sondern steigen über die Seite "was ist neu" ein, sobald sie einen interessanten Beitrag sehen.
Danke.
P.S. Den Beitrag verschiebe ich. Danke für das Verständnis.
- Ich möchte dir mein (aufrichtiges) Beileid zum Tod deines Vaters übermitteln.
- Du kannst meiner (aufrichtigen) Anteilnahme am Tode deines Vaters gewiss sein.
- Ich möchte (hiermit) mein (aufrichtiges) Mitgefühl zum Tode deines Vaters zum Ausdruck bringen.
Ich habe in einem Forum gelesen, dass "mein herzliches Beileid" etwas ironisch verstanden werden kann. Ob das stimmt?
Zu deiner letzten Frage: Ich finde nicht, dass man "herzliches Beileid" ironisch verstehen kann. Jedenfalls nicht ohne entsprechenden Kontext und Mimik.
Zu den anderen Sätzen:
Man kann alle so schreiben. Sie klingen natürlich etwas "schwer", damit meine ich sehr formal und sehr höflich, allerdings auch dem traurigen Anlass angemessen.
Mir persönlich gefällt der 3. Satz am besten.
Eine Korrektur zum zweiten Satz: Du kannst DIR.......zum Tode ....
Meine Frage lautet: Wie ist der Unterschied zwischen den Verben: hinfallen und umfallen?
Beispiel: Einige sagen, sie möge tot hinfallen, andere sagen, dass sie tot umfallen solle.
Meines Erachtens ist "umfallen" etwas Endgültiges - danach kann man nicht mehr aufstehen. Also: tot umfallen (nicht hinfallen!), der Baum ist umgefallen (und damit entwurzelt), die teure Chinavase ist umgefallen (und nun kaputt).
Wenn man hinfällt, kann man auch wieder aufstehen - wie kleine Kinder, die ständig hinfallen :-)
Schön herausgearbeitet, Solros!
Aber wie verhält es sich in dem Zusammenhang mit dem bayerischen:
"Ja, do legst di nieda (und staast nimmer auf)! " ???
Ciao, Tamaraal.
(Wobei "Ja, do legst di nieda!" beispielsweise mit "Donnerwetter!" zu übersetzen wäre, siehe: http://www.muenchen.de/veranstaltungen/oktoberfest/schmankerl/bayerisch-kurs.html)
(at) Solros und Tamaraal: Danke für die Hinweise.
Nun ist die Frage, wie der Unterschied jetzt im angegebenen Beispiel zu sehen ist. "tot hinfallen" und "tot umfallen" scheinen mir wegen "tot" gleich zu sein... Der Autor hat aber die beiden Verben verwendet. Beim Übersetzen ist der Satz schon ein großes Problem für mich :)
Hallo Aska,
Solros hat m.E. Recht, dass üblicherweise "tot umfallen" verwendet wird ("tot hinfallen" ist nach meinem Sprachgefühl ungebräuchlich).
Es könnte bei deinem Beispielsatz allerdings eine rhetorische Absicht dahinter stehen; der Autor zitiert ja indirekt andere Leute, so, als ob es unterschiedliche Ansichten gäbe, wobei diese aber im Grunde alle der gleichen Meinung sind (etwa im Sinne von: "möge die Alte endlich tot sein!").
Erscheint mir eher unwahrscheinlich, denkbar wäre aber auch, dass mit "tot hinfallen" gemeint sein könnte: "wenn sie nur hinfiele und sich dabei das Genick bräche".
Ich hoffe, es hilft dir weiter.
Ciao, Tamaraal.
Also, "tot hinfallen" klingt in meinen Ohren sehr merkwürdig, ich würde immer "tot umfallen" kombinieren. Welcher Autor hat denn die beiden Versionen verwendet? Kann ja sein, dass er sich in der Bedeutung unsicher war! Ein schnelles Googeln hat ergeben, dass mein Sprachgefühl richtig zu sein scheint: "tot umfallen" hat mit riesigem Abstand die meisten Treffer :-)
(at) Tamaraal: Tja, die Bayern... sind halt in erster Linie bayrisch und dann irgendwann auch deutsch ;-)
"Falls du etwas ungewöhnliches auf meiner Seite gelesen hast, sagt mir bitte sofort! Ich habe es gehört, dass Pornografie und anderen schlechten Sachen darauf veröffentlich sind, ohne das wir zu wissen. Vielen Dank!"
mein Vorschlag:
"Falls du etwas Ungewöhnliches auf meiner Seite gesehen hast, sag mir bitte sofort Bescheid! Ich habe gehört, dass da Pornografie und andere schlechte Sachen veröffentlicht sind, ohne dass wir es wissen. Vielen Dank!"
Ein Freund schickte mir eine SMS mit dem Text " ... mit Gölfen"... gemeint ist die Automarke... Hat Golf einen Plural? Ich kenne nur "die Golfe"... Dem Sick schweigt sich darüber aus... mein Bauch sagt: nutz den Umweg über: mit den Golf-Fahrern...
APUA!!!!!!!!!!! kiitos! ;)
*g* na, diese männertypische mit quietschenden Reifen an der grünen Ampel losdonnernden Duelle.... Tjost ist ein mittelalterlicher Kampf zu Pferd, bei dem man sich gegenseitig mit Lanzen aus dem Sattel gehoben hat... beliebt z Bsp bei Spektakulus etc pp
Klar, wenn du zwei oder mehr von diesen Dingern hast, brauchst du unbedingt einen anständigen Plural. Und ein Golffahrer fährt nicht einfach und ist ein Fahrer, sondern golft und ist ein Gölfer (so wie jagen => Jäger, backen => Bäcker).