Ich habe kurz mit einem Verwanten in Deutschland telefoniert. Ich habe ihm gesagt, dass seine Mutter "verantwort" "für" unsere Freundschaft ist. Ist das richtig zu sagen? "Verantworten" für eine Freundschaft zu sein (d.h. Sie hat unsere Freundschaft fördern). Vielen Dank im Voraus.
José
Oi Galeguinha...é assim, em português dizemos, "umgangsprachlich", por exemplo: "O João é responsável pela nossa amizade (minha e tua, por exemplo)". Quer dizer: o João nos apresentou e desde então você e eu somos amigos. Entendeu? Acho que em alemão não dá para utilizar o verbo verantworten, né? Não sei como dizer isso em alemão :-).
hier sind meine Gedanken zu deiner Frage :
Seine Mutter hat unsere Freundschaft zu verantworten. = etwas zu verantworten haben heißt, dass man sich rechtfertigen muss --- das passt also nicht
verantwortlich sein für eine Freundschaft = für sie die Verantwortung tragen - das meintest du nicht
verantwortlich sein für die Entstehung, Entwicklung - das meintest du
Vielleicht so:
Seine Mutter ist dafür verantwortlich, dass sich unsere Freundschaft entwickeln konnte. = das geht gut
Andere Möglichkeiten:
Seine Mutter hat unsere Freundschaft gefördert.
Seine Mutter hat sich für unsere Freundschaft eingesetzt.
Oder anders herum:
Ohne seine Mutter würde es unsere Freundschaft nicht geben.
Ohne seine Mutter wären wir nicht so gute Freunde geworden.