salam, liebe Übersetzer!
Ein großes Lob für dieses Forum! Ich habe dadurch schon vieles dazugelernt.
Mano bebakhsh ke in mozoro ta hala nemidonestam
az dast dadane kasi ke dostashe dari kheyli sakht ast, omidvaram ke betoni dark koni ke az zamani ke in mozora fahimidam baraye man ham kheyli dardnak book va modat ha mano be fekre in mozo miandakht.
Harja ke hasti ca harja ke miri shad bashi.
Kheyli dost daram barnamat ra bedonam ta inke
betonim ham digaro dobare bebinim.
Entschuldige mich, dass ich das bis jetzt nicht wusste. Jemanden zu verlieren, den man liebt, ist sehr schwer. Hoffe du verstehst das. Seit dem ich das mitbekommen habe, beschäftigt mich das auch dauernd und tat mir auch sehr leid.
Egal wo du du dich aufhälst, oder sein wirst, so sollst du immer fröhlich sein. Würde sehr gerne, dein Paln erfahren, damit wir uns wieder sehen können.
omidvaram ke hamishe dar kenare khaaharat
zendegiye bedoone narahati bashe= Ich hoffe, dass das Leben bei deiner Schwester, ein Leben voller Freude wird (ohne Kummer und leid)
omidvaram ke hame dar kenare ham shad bashan= hoffe das alle neben einander fröhlich sein werden
hallo,könnte mir jeman von euch helfen und mir sagen was diese sätze bedeuten?wäre sehr lieb...
"cheshat shahre mae,ke shahre ghessat.."
"..to az 1001 shabi Eve donnja..."
danke im vorraus!!!
cheshat shahre mahe,ke shahre ghessat.."= deine Augen sind der Stadt des Mondes, die sich der Stadt des Märchens nennt.
"..to az 1001 shabi Eve donnja..."= Du bist aus 1001 Nacht, die Eve des Universums