wäre super froh wenn mri dies jemand ins deutsche übersetzen könnte....
se di umo petala poso encontrar a felicidade ti tenho como uma rosa
amor e uma palarra a muito forte quem ama nao gosto mas quem gosta ama.
se amor foce bom nao teria tristesa e in felicidade mas das parte para a felicidade.
amor nao se da nen troca se div(r?)idi.
so voce pra dar aminha vida direcao o tom a cor mi fes voltar aver a luz estrela no desero a mi giat farol no mar da insertesa i agora entendo que andei perdi que bom seria se eu po de se ti abrasar beijar sentir como a primeira ves ti dar o carinho que voce me re se ter eu se, ti amar como ningem mas, ningem mas, como ningem jamais ti amol ningen jamas ti amol como eu.
eu fechoos olhos e so vejo voce rondano no meu pesamemto tanta amor, amor, sinto seu cheiro si es palhando no vento e a su a vos chegando pra relachar cada segundo e tao gostoso eom cove, ie, i o tenpo vola core mas que aviao ven corendo mi dar sua mao pra genti si jogar se amar si permtir morrer di rir no final, o no final a noi te eso uma crianca, beja-i mi leva pro teu ceu
seja- meu amor gosto di mel
decha-invadir teu coracao
veja-no in balo da paixao
Oi Hola, ich kenne ein Musik die ein teil von deine text ist. Sie heisst: Um dia um adeus – von: Guilherme Arantes http://www.musicasmaq.com.br/umdiaum.htm
Pra dar à minha vida a direção
O tom, a cor
Me fez voltar a ver
A luz
Estrela no deserto a me guiar
Farol no mar
Da incerteza
Um dia um adeus
E eu indo embora
Quanta loucura
Por tão pouca a aventura
Agora entendo
Que andei perdido
O que é que eu faço
Pra você me perdoar
Ah, que bom
Seria se eu pudesse te abraçar
Beijar, sentir
Como a primeira vez
Te dar
O carinho que você merece ter
E eu sei te amar
Como ninguém mais
Ninguém mais
Como ninguém jamais te amou
Ninguém jamais
Te amou, te amou
Ninguém mais
Como ninguém jamais te amou
Ninguém jamais
te amou, como eu
Como eu
--------------
Grüß Dani
Der Münchener im Himmel
Ich benötige für meine brasilianischen Kollegen eine Übersetzung (Oktoberfest) Wer traut sich ran ?
Der Münchener im Himmel
Alois Hingerl - Dienstmann Nr. 172 am Münchner Hauptbahnhof - erledigte einen Auftrag mit solcher Hast, daß er vom Schlag getroffen zu Boden sank und starb.
Zwei Engerln schleppten ihn mit vieler Mühe in den Himmel, wo er vom Hl. Petrus empfangen wurde. Petrus eröffnete ihm zuerst, daß er von nun an auf den Namen "Engel Aloisius" zu hören habe, überreichte ihm eine Harfe und machte ihn mit der himmlischen Hausordnung bekannt: "...von morgens 8 Uhr bis mittags 12 Uhr: frohlocken; von mittags 12 Uhr bis abends 8 Uhr: Hosianna singen."
"Wos is?"
"Von morgens 8 Uhr bis abends 12 Uhr frohlocken - von mittags 12 Uhr bis 8 Uhr abends Hosianna singen!"
"So - hmhm - ja, wann kriag na i wos z'trinka?"
"Sie werden Ihr Manna schon bekommen", sagte Petrus leicht indigniert und ließ ihn stehen.
"Auweh! Des werd sche fad - mei Liaba, da moan i ollawei, da bin i neitret'n! Frohlocken?! A-a-a-a - eahm schaug o: frohlock'n müaßat i da herobn ... i hab gmoant, i kumm in Himmi...?!"
Er setzte sich, wie ihm befohlen, auf eine Wolke und begann zu frohlocken: "Halleluja - - - Hahleluja - - - Hahleluja - - - Hahlee-luja ..."
Ein völlig vergeistigter Engel schwebte an ihm vorüber.
Der Durchgeistigte sah ihn nur völlig entgeistert an, lispelte nur "Hosianna!" und flog von hinnen.
"Ja - ja, was is jetzt des für a Depp für a damischer? Ja - na, na, na hast halt koan Schmaizla net - wenn ma scho anständig fragt, werd ma doch a anständige Antwort kriag'n kenna, - gscherte Ruab'n, gscherte, - Eng'l ... boaniger!!! Mei Liaber, da werd a so a Zeigl Herob'n sei! A-a-a-a-a, was steh i aus!"
Und er setzte sich wieder auf seine Wolke und begann erneut zu frohlocken; diesmal allerdings bedeutend zorniger! "Hahleluja - Luhja - Luhja sag i - zäfix Hahleluja - Luhja!!!"
Er schrie so laut, daß der liebe Gott nebenan von seinem Mittagsschlaf erwachte... und ganz erstaunt fragte: "Ja, was ist denn da für ein Lümmel heroben?"
Und er schickte sofort zu Petrus - der kam angerast - und sie hörten zusammen den Engel Aloisius frohlocken: "Luhja! - Sacklzementhahleluja - luhja, sag i - Mei Liaber: Luhja!!!"
Petrus raste los und schleppte den Aloisius vor den lieben Gott.
Der sah ihn sich lange an - darauf sprach er: "Aha - ein Münchner! Ja sagen Sie mal, warum plärr'n Sie denn da heroben so unanständig?"
Da kam er beim Aloisius aber grad an den Richtigen!
Der war mitten drin in der Wut und legte nun los: "Ja, - ja was glaub'n denn Sie! Weil mir da herob'n im Himmel san, da müaßat i singa wia a Zeiserl, was? Waas? Z'trinka kriagat i überhaupts nix - mei Liaber: a Manna hat er g'sagt, a Manna kriagat i! Mei Liaber, da wennst ma net gehst mit Dei'm Manna, gell, den kennts selber saufa, des sag i Eich, aber i trink koan Manna, daß Di auskennst! Und singa tua i überhaupts net, i hab no nia g'sunga, da sing i erst recht net..."
"Petrus", sagte der liebe Gott, "mit dem können wir hier nichts anfangen. Nun, für den habe ich eine andere Aufgabe - er soll meine göttlichen Ratschläge der Bayerischen Regierung überbringen. Auf diese Weise kommt er jede Woche ein- oder zweimal nach München - dann hat die liebe Seele ihre Ruhe..."
Als Aloisius das hörte, war er sichtlich froh. Er bekam auch gleich den ersten Auftrag - einen Brief - und flog damit los.
Und als er plötzlich Münchner Boden unter den Füßen fühlte, da war es ihm, als sei er im Himmel.
Und einer alten Gewohnheit gemäß führte ihn der Weg hin zum Hofbräuhaus,
und er fand seinen Stammplatz wieder,
fand den Stammplatz leer,
die Kellnerin, die Kathi, kam auf ihn zu...
und er bestellte sich eine Maß,
und bestellte sich noch a Maß,
und er vergaß seinen Brief und seinen Auftrag,
und b'stellt sich no a Maß,
und no a Maß und no oane...
und da sitzt er heit no.
Und so wartet die Bayerische Regierung bis heute vergeblich auf die göttlichen Eingebungen.
Porque um correio divino de nome Aloisius ficou a beber na (conhecida) Casa de Cerveja («Hofbraeuhaus») de Munique, o Governo da Bavária continua esperando (inutilmente) pelas sugestões que Deus lhes queria dar.
ist _wesentlich_ prägnanter und nicht einen Deut weniger lustig.
Hallo, war das jetzt ein Witz, dass du deinen Spruch da oben auf japanisch brauchst? Naja, egal, hier ist er:
Annani subarasikatta mori ni tsuite ohanashi shite kudasai.Kare(Kanojo) wa hayashi ni iku yorimo Disco ni iku hou ga suki desu.
Hallo, also ich habs erst mal versucht auf Hochdeutsch zu übersetzen und dann hab ich s per email an eine japanische Freundin geschickt. Wenn du Glück hast, übersetzt sie es, kann aber dauern. Wie ist denn deine email Adresse?
gruss
osita
Ich brauche hilfe, ich möchte diese text auf deutsch:
xxxx de verdade eu gostaria de ouvir coisas bonitas e belas, de preferencia de amor. Me sinto carente de palavras carinhosas.
Danke
Daniela