Olá!
Kann mir bitte, bitte jemand diesen Brief an meinen Freund in portugiesisch übersetzen?
Hallo mein Süsser!
Ich habe mich sehr über deine Postkarte gefreut, Danke! Hier ist alles beim alten geblieben. Ich vermisse dich sehr und hoffe das du schnell zurückkehrst! Du hast mir immer noch nicht gesagt wo du dann hier in Deutschland wohnen wirst und wie lange du dann bleiben kannst! Weist du auch schon bei welchem Verein du wieder Fußball spielen wirst? Naja, jedenfalls freue ich mich sehr auf unser Wiedersehen. Ich hoffe das wir genug Zeit für uns haben, weil ich nochmal diesen wunderbaren Tag mit dir erleben möchte. Ich denke immer daran!
Also bis bald
Ich wünsche dir alles Gute und viel Glück
Deine Anna
PS: Ich mag Dich auch.
.
.
Vielen, vielen Dank!
für Eure Hilfe:-)
Hallo!!
Naja, net so gut, muß am Sonntag bis spät abends arbeiten. Ausserdem hoffe ich immer noch das mir bald jemand meinen Text für Luiz übersetzt, weil er schon lang auf eine Antwort von mir wartet.
Naja ich melde mich im laufe der Woche bei dir.
Bis dann
Anna
Am Sonntag arbeiten? wieso denn das? hast du nicht Wochenenden frei? Ich hab ja heut au gearbeitet, war echt schrecklich viel heut. Bin total kaputt. Ja melde dich.
Also Mädels,bei aller Liebe,muss das denn sein,dass ihr dieses Forum für euren privaten Mailverkehr nutzt?Könnt ihr nicht einfach die Emailadressen austauschen?Das wäre sehr rücksichtsvoll von euch.Ist jetzt wirklich nicht böse gemeint,aber...
Olá meu querido!
Fiquei contente pelo cartao postal, obrigada! Por aqui está tudo na mesma! Eu sinto muito a sua falta e espero que voce volte rapidamente! Você ainda nao me disse onde irás morar aqui na Alemanha? Bem, em todo o caso eu me alegro em voltar a vê-lo. Espero termos muito tempo para nós, porque eu desejo viver novamente um dia maravilho com voce .
Até breve!
Eu desejo tudo de bom e muita felicidade!
Sua Anna
PS: Eu gosto de você também.
über verschiedene deutsche und portugiesische Suchprogramme findet sich nur der Nachname "Wullencord" - und Deine Anfrage hier. Eine portugiesische Vokabel ist es definitiv nicht.
Gruß, Sebastian
Auf Portugiesisch es gibt auch Bestimmten Artikel und zwar "o" und "a". "O" für maskulin und "a" für feminin, aber haben wir denn kein "neutral" und brauchen wir nicht. ;-) Also die Adjektiven mussen diese Regeln (ein bisschen wie in deutsch) folgen z.B:
Lindo (adj) -> o lindo (Mann)/ a linda (Frau) -schön-
Feio (adj) -> o feio (M.)/ a feia (F.) -hesslich-
SO...
"Que linda estás" - Wie schön du bist - *Für eine Frau!!! (auf deutsch es gibt kein Unterschied...)
"Que lindo estás" - Wie schön du bist - *Für ein Mann!!!!!!!
oi doce neste fim de semana também nao da.olha podes vir na terça e vais
depois quando quiseres. é que todos os fins de demsna estou de férias com o
meu patrao em italie.eu também te quero muito. te querp muito. chao um
grande beijinho fofo para ti.
Naja,eben ich weiß, dass er bei der 66er WM die 10 getragen hat. Und das war ja mit seine größte Zeit.
Ob er die auch schon als Selecao-Neuling getragen hatte, kann ich Dir wie gesagt nicht 100%ig garantieren.
Hoffe, es hilft trotzdem...