Hey ihr, wie würdet iht "Seh Dinge anders" übersetzen?
Ich habe mir gdacht: "Ver coisas diferente" bin mir aber unsicher wegen dem Plural?
Also "diferente" oder "diferentes"??
Vielen Dank
Ich meinte eher "Sie die Dinge anders", ich bin mir schon recht sicher dass ich "Ver coisas differente" nehmen werde als Übersetzung, wollte eigenlich nur wissen ob das grammatikalisch korrekt ist.
'ver' ist die Infinitivform = sehen.
Dagegen ist die Imperativform / Befehlsform 'veja!' = 'sieh!"
"Sieh die Dinge anders!" = "Veja as coisas de forma diferente!"
Hallo Klaus,
Es ist zwar schon lange her das du geschrieben hast, aber was solls:
also einen Eckständer so wie es die Handwerker in Deutschland Kennen wird in Brasilien glaube ich keiner kennen. Das einzige ist das einigermaßen versuchen zu erklären. Da kommt es dann darauf an was für ein Eckständer es ist.
Hallo,
ich höre die Orthopäden sagen " nur Abrollbelastung möglich". Ich weiß nicht genau was das bedeutet und ich finde keine Übersetzung dafür in der portugiesischen Sprache.
Kann mir jemand helfen?
Danke im voraus .
Mich wundert, dass es heißt "NUR Abrollbelastung möglich".
Das Wort "Abrollbelastung" meint ja, dass ein gewisses Gewicht ( = Belastung) auf den Fuß drückt, wenn man einen Schritt macht und der Fuß die Bewegung vollzieht vom Aufsetzen mit der Ferse über das Abrollen bis hin zur Belastungsverlagerung auf die Zehen.
Und das kann z.B. nach einer Hallux valgus - OP zum Problem werden. Da heißt es dann oft: "KEINE Abrollbelastung möglich".
Auf Portugiesisch müsste man das vielleicht umschreiben: "es ist nicht möglich, den Fuß beim Gehen voll zu belasten."
Olá pastel de bacalhau, bem-vindo aqui!
Eu tento te explicar. Você anda de muletas? Não pode andar sobre o pé ferido/a perna ferida! Ande de muletas e role o pé só um pouco no chão sem sobrecarregar a perna. Entendeu?
As melhoras!
Wir sind eine kleine Trommelgruppe, die Samba Rhythmen spielt. Bis jetzt haben wir noch keinen Namen gebraucht, aber da wir schon für Auftritte gebucht wurden, sollten wir uns mal einen Namen zulegen.
Daher meine Frage, ob hier Portugiesisch Sprechende eventuell helfen könnten?
Viele Truppen haben "bloco" im Namen, ich nehme mal an, dass das Gruppe oder Truppe bedeutet.
Da gibt es beispielsweise die Truppen "troko bloco", "bloco alegria" etc.
Wie würde auf portugiesisch heißen:
Herztruppe/Gruppe mit Herz
Rhythmustruppe (bloco de ritmo?)
Samba des Herzens oder Samba mit Herz
kann man Spaßtruppe mit "gozo bloco" übersetzen?
was heißt: gozo de alegria? Ist das "Spaß an der Freude"?
ist "bloco feliz" die fröhliche Truppe und stimmt das sprachlich?
Bis sich Brasilien wieder meldet ein kleiner Beitrag von mir:
'Coração do Samba' ist eigentlich 'das Herz des Samba', die Essenz sozusagen.
Das 'bloco' wiederum bedeutet 'Block' - die Gruppen sind ja oft als Block Teilnehmer in einem Umzug. 'Gruppe', 'Truppe' sind sinngemäß richtige Übersetzungen.
Ja, ja - Aquilo acontece às vezes. (Immerhin bin ich ja unter den Top Ten des hiesigen Wörterbuchs).
Bei deinen Fragen habe ich mich lieber zurückgehalten, da es wirklich natürlich und stimmig klingen soll. Die sollte jemand beantworten, der wirklich vertraut ist mit dem üblichen Sprachgebrauch.
Ciao, Tamy.
Zu "bloco": wenn ich das richtig verstehe, geht ihr nicht auf die Straße, da könnt ihr euch schlecht "bloco" nennen ( -> http://www.aulete.com.br/bloco ).
Wie kommt ihr auf das Wort "gozo"? In Brasilien denkt man da sehr schnell an Sex (estou gozando = ich komme ;). Meine Frau rät davon ab.
Coração do Samba (Herz des Samba) oder Samba de Coração (Samba des Herzens) wäre sicher gut - meint meine Frau. Du solltest aber noch gucken/googeln, ob es in Deutschland schon Gruppen mit solchen Namen gibt.
Allerdings sind wir beide keine Samba-Fans (ich halte es mehr mit Forró und Música Sertaneja ;). Deshalb wäre es sicher nicht schlecht, einen brasilianischen Sambista zu fragen.
Vielen Dank, das hilft mir schon etwas weiter.
Doch, wir spielen schon auch auf der Straße.
Das Wort "gozo" hab ich einfach im Wörterbuch gefunden mit der Suche nach der Übersetzung für Spaß/Freude.
Hallo Buax,
ich konnte im Internet keine veröffentlichte Übersetzung finden (weder auf Deutsch noch auf Englisch).
Das Gedicht selbst zu übersetzen, ohne Kenntnis der Feinheiten des Portugiesischen, dürfte irreführend sein.
Beispielsweise: "Tua presença esquiva ..." - esquivo {m} = ausweichend, scheu. Welche Metapher klingt da an, in Bezug auf einen Fluss? Spielt es an auf seinen mäandernden Verlauf? Auf sein ruhiges Fließen? Ist "Deine scheue Gegenwart" hier eine adäquate Übersetzung?
Wenn du es ernsthaft wissen willlst, könnte das folgende Buch das richtige für dich sein:
Álvaro de Campos Poesia - Poesie. Werkausgabe - Fernando Pessoa (erschienen 2007 im Diogenes Verlag).
ISBN 9783250104544.
Du müsstest dafür mal eine Bibliothek recherchieren, die es besitzt oder für ca. 30 - 35 € im Antiquariat auftreiben.
Ich habe vor einigen Jahren Potugiesisch gelernt.
Die Sprache ist mitlerweile ganz schön eingestaubt und meine Gramatik ist eine Katastrophe.
Dennoch habe ich mich versucht für unser Geschäft etwas zu übersetzen.
Teilweise musste ich auch zum Online Übersetzer greifen :-(
Es ist ein langer Text der auf unserer Hompage eingebunden werden soll.
Ich wäre Euch sehr dankbar wenn Ihr einmal drüber schauen könntet.
LG und Danke im Voraus :-)
-------------
Nos somos uma agência imobiliária em Berlim.
Especializado da valorização e agenciamento de Imoveis em Berlim Capital da Alemanha
Falamos Portuguess e Ingles.
Confiança ajuntar, honestidade ésta portanto e a nossa prioridade.
Em um trabalho longo e bem sucedido , fomos capazes de ganhar a confiança dos clientes satisfeitos em Portugual e Brasil.
Este objetivo que queremos perseguir no futuro.
Com a gente tiver um experientes e dedicados parceiros imobiliários na Alemanha ao seu lado.
Estamos nas seguintes competências essenciais em Português disponíveis
Guias de compra
Guias de compra e exame dos documentos de compra quando compra e venda de empreendimentos imobiliários de pessoas privadas - Aconselhamos e apoiá-lo em sua compra de imóveis
Avaliação Imobiliária
Valorização de imóveis de acordo com o alemao lei de construção ( BauGB ) , valorização imobiliária Portaria ( ImmoWertV ) valor orientações de investigação ( WertR ) e lei de classificação
( BewG ) - Nós valorizamos a sua propriedade
Agentes
Corretagem de imóveis, sejam eles residenciais, comerciais e de produção , bem como terras - Nós vender sua propriedade para o valor máximo
Gestão de Imóveis
Gestão de imóveis residenciais e comerciais - Nós cuidar de seus prédios de apartamentos e imóveis para alugar comerciais
Uma propriedade alemã é um investimento particularmente crise e inflação - prova . Em comparação com muitas outras oportunidades de investimento europeus, como títulos do governo ou acções de um investimento na propriedade alemã não está exposta às flutuações dos mercados internacionais , por causa do mercado imobiliário na Alemanha é regulada para proteger os proprietários fortemente lei. Na Alemanha, o capital investido é , portanto, seguro . Além disso, o proprietário de uma propriedade alemã goza de muitos direitos legais. Por exemplo, o rendimento do arrendamento de uma propriedade estão isentos de imposto
Em particular, condomínios em Berlim, oferecem um elevado potencial de valorização . Porque, na capital da Alemanha , a população , e com ela a demanda por habitação está crescendo mais rápido do que a oferta . Como resultado , as rendas e os preços de compra estão a aumentar anualmente. Proprietários de apartamentos nesses locais beneficiam de retornos atraentes e um potencial de valorização elevado.
Como o investimento é um município alemão com sua renda para que o controle ideal aposentadoria segura e livre .
Atualmente, existem nas grandes cidades alemãs , especialmente em Berlim, muitas propriedades acessíveis. Porque o nível de preços na capital é actualmente inferior ao de outras cidades, como Londres ou Paris. No entanto , os preços têm vindo a aumentar de ano . De acordo com as análises , os preços de compra aumentaram em média 6,5% por ano desde 2009. A razão para este desenvolvimento é a alta demanda por condomínios em Berlim . Mais e mais pessoas de casa e no exterior se deslocar para a capital alemã , atraídos pela situação do mercado de trabalho positivo e da ampla gama de opções de lazer e do alto padrão de vida .
Antes de tomar a decisão de grande alcance para comprar um imóvel , você deve estar ciente anteriormente extensivamente sobre a ordem resultante obrigações e renda. Nós representamos você durante a visita, para ajudá-lo na negociação dos preços de apoio de lado e limpou sobre extensivamente e honestamente antes da decisão de compra. Claro, somos obrigados a sigilo . Um exame cuidadoso e análise da propriedade, particularmente no que respeita à sua coesão económica, jurídica, fiscal e situação financeira , entendemos como a base de um conselho imobiliário especialista. Antes de tomar a decisão de longo alcance sobre a aquisição de um imóvel, você deve obter informações detalhadas sobre o objeto. Mesmo antes de você reconhecer firma contrato de compra , vamos explicar o conteúdo do curso do projecto de contrato .
Uma parte integrante de cada cálculo pela nossa casa, é a inclusão de um valor de mercado dedicado avaliações Consultores para a avaliação redundante. Este , o dobro verificado , valor apurado comprovada representa uma preparação ideal.
O que você deve esperar quando você comprar o seu imóvel de investimento na Alemanha de serviços profissionais e peritos :
• Avaliação da propriedade para determinar o valor de vendas atual
• análise do estado actual edifício
• Revisão de todos os documentos e criação de fotocópias disponíveis
• estabelecimento de uma sinopse sensata
• O envio da exposés imobiliários aos interessados a partir do estoque
• contato para todas as questões da operação de venda
• Preparação e reconhecimento de firma do contrato de venda no cartório
• transferência da propriedade para o comprador
Depois de busca adequado para o direito de propriedade, a compra é geralmente preparado por uma oferta de compra, ou seja, o cliente está em um formulário correspondente da sua oferta. Em seguida, a ser assinado contrato de compra (acordo de venda) é desde que tipicamente 10% do preço de compra como um depósito num prazo acordado (cerca de 2 semanas) a ser pago para uma conta de confiança do corretor. Corretores e notários têm exigências rigorosas do governo com relação ao prazo, quando você confia contas, de modo que você pode ter certeza absoluta antes de peculato.
O restante do preço de compra deve (um processo relativamente rápido na Alemanha) será paga ao notário na entrada do registo predial. O depósito a partir do qual o corretor normalmente mantém sua comissão (um máximo de 7,5% do preço de compra) é paga ao notário depois de uma entrada bem sucedida no registo predial pelo corretor. A comissão é normalmente coberto pelo Comprador. Em alguns casos excepcionais, pode ser acordado outras modalidades. b) substituição de custos (custos de transferência):
O custo para o notário são baseados em uma programação de taxa fixa e quantidade de entre 1,5 e 2% do preço de compra. Estes custos são suportados pelo comprador. c) o imposto de sisa (imposto de transmissão):
1. Isto é para ser pago pelo comprador e é atualmente 5,0%
xxx- propriedade tem uma equipe interdisciplinar de engenheiros, controladores , comerciantes e especialistas que é empacotado com competência e dedicação à sua disposição.
E com nossa crescente de confiança e bem sucedida rede de cooperação de parceiros e amigos da casa dos domínios da justiça, da economia e do governo de Berlim e política estadual vamos estar juntos em todos os assuntos relacionados com a questão da "propriedade" para o lado.
Die "Übersetzung" ist absolut unbrauchbar.
Ein Text dieser Länge übersteigt unsere Möglichkeiten.
Ich empfehle, einen professionellen Übersetzer zu beauftragen.
zunächst danke Dir.
Bist Du bitte nur so nett und sagst mir was du genau mit unbrauchbar meinst?
Hätte jetzt nicht gedacht das es soo schlecht ist.
Werde Deine Empfehlung beherzigen.
Als Interessent hätte ich keinerlei Vertrauen zu einer Firma, die eine Google-"Übersetzung" auf ihrer Website veröffentlicht. Deshalb noch einmal mein Rat: einen professionellen Übersetzer beauftragen (bzw. zwei: einen Portugiesen und einen Brasilianer).