Mein Versuch:
Eu estou muito bem, obrigado! Com certeza eu me lembro de você! No final do ano eu vou denovo para Salvador, mas eu ainda nao sei, se vou poder ir para Jaguarari!
lembranças
Kann es sein, dass das "lembro" und somit "Kannst du dich noch an mich erinnern?" heißt? Ich kann kein Wort portugiesisch... - nur eine Vermutung nach Recherchen.
OLÁ DAMIAN!!!TUDO BEM?ESPERO QUE SIM!TALVEZ NÃO LEMBRE DE MIM,+EM TODO CASO VOU TE LEMBRAR.SOU CUNHADA DO TIO DE SUA MADRASTA,LEMBROU?QUANDO APARECE NA BAHIA?BJINHOSSS
Hallo Damian! Alles klar? Ich hoffe das es dir gut geht. Vielleicht erinnerst du dich nicht an mich, aber in jedem Fall erinnere ich mich an dich. Ich bin die Schwägerin von dem Onkel deiner Stiefmutter. Erinnerst du dich? Wann kommst du nach Bahia? Küsschen
Ola lieba Leute ich habe ein Problem mit einer �ersetzung !
Ich m�e mir ein Sprichwort auf Portugiesisch Tattowieren lassen!
Es lautet : Gib jedem tag die Chance der sch�e deines Lebens zu werden
Hallo,
Ich bin neu hier und hab folgende Frage:
Was bedeutet es, wenn eine Brasilianerin, mit der ich im Mailkontakt stehe, bei der Anrede an meinen Namen ein -inho anhängt? Ist das verniedlichend in dem Sinne, dass sie mich nicht ganz ernst nimmt? Oder ist es ein gutes Zeichen beim Flirten? ;-)
Der Diminutiv (Verniedlichungsform) ist in der brasilianischen Alltagssprache gang und gäbe: Man trinkt ein cafezinho (Käffchen) oder eine geladinha (Bierchen), man sagt tchauzinho (Tschüssi) oder momentinho (Momentchen, bitte), usw...